Sunday

OPUS 6 TEXTS

OPUS 6 TEXTS

6.01. Pensiero troppo audace
Se ne vola il mio pensiero
per camino inaccessibile
e con volo pia ch'altero
va cercando un impossibile.
Con fantastiche chimere
ver due vive e vere stelle,
tanto crude quanto belle,
s ' incamina a più potere.
Per via così audace
speranza mendace
lo mena con sé.

Chi sapesse dov'egli' è
o n'avesse qualche indizio,
pria ch'arrivi al precipizio
per pietà lo chiami a me.

Ei, frenetico d'amore,
sollevato è già a mezz'aria
dove pasce il suo dolore
d'una speme imaginaria.

Accecato dalla sorte
corre dietro alle ruine,
e adorando un vago crine
ha per meta sol la morte.
Al suo grand'ardire
un folle desire
promette mercé.

Chi sapesse dov'egl' è
o n'avesse qualche indizio,
pria ch'arrivi al precipizio
per pietà lo chiami a me.

Sprezza ognun che lo consiglia
in amor fatto tematico
et al mal sempre s'appiglia,
dal gran duol già reso estatico.

Il suo perfido destino
l'ha condotto a segno tale
che già già senz' aver ale
sarà molto al sol vicino.
A un sol sì tiranno
che pianti et affanno
dà in grembo alta fé.

Chi sapesse dov'egl' è
o n'avesse qualche indizio,
pria ch'arrivi al precipizio
per pietà lo chiami a me.
Too Daring Thought

My thought flies away
on an inaccessible path,
and in arrogant flight
goes seeking the impossible.
With an implausable dream,
towards two real living stars,
as cruel as they are beautiful,
it goes with all its might.
On such a reckless course
truthless Hope
carries it onwards.

If anyone knows where it's gone,
or has any news of it,
I beg you to call it back to me
before it comes to destruction.

In a frenzy of love
it's already raised in mid-air,
where it nourishes its longing
with an imaginary hope.
Blinded by fate
it chases ruin,
and in adoring lovely flowing locks
has only death as its goal.
For its great daring
a foolish desire
promises mercy.
 
It disdains anyone who counsels it,
obsessed by love,
and always gravitates to evil,
completely entranced by its great torment.

Its deceitful destiny
has led it to such an extreme
that even without wings it will
be very close to the sun,
such a cruel sun
that rewards exalted devotion
with such tears and sorrows
 

recordings of 6.01
none


6.02.
Amante fedele
Non pavento io non di te,
troppo rigida beltà.
Ho ben meco una tal fé
che resisterti saprà.

Vanta pur fra le tue glorie
l'esser cruda e l'esser varia
et aggiungi alle vittorie
me quali preda volontaria.
La mia fé costante o forte
nulla teme insidie et arte
dacché in man della mia morte
sciolsi misero le sorte.
Arma gl'odi, usa fierezza,
ché non teme ria, bellezza
chi da lei non vuol mercé.


Non pavento io non di te,
troppo rigida beltà.
Ho ben meco una tal fé
che resisterti saprà.

Non pretenda un ciglio orribile
mia fermezza far mutabile
ch'in soffrir guardo terribile
vanto un cor che sarà stabile.
Dacché i lumi al pianto sciolsi
mi nutriro onde sì false
e dacché mirar ti volsi
più l'arbitrio non prevalse.
Sii rubella, sii infedele
quanto più sarai crudele
tanto men vo' libertà.

Troppo rigida beltà,
non pavento io non di te.
Ho ben meco una sol fé
che resisterti saprà.
Steadfast Lover

I'm not afraid of you,
too unyielding beauty,
I have in me such steadfastness
that I will be able to persevere.

Flaunt being cruel and being fickle
among your glories,
and add me to your victories
as voluntary prey.
My constant and strong devotion
doesn't fear treachery or craftiness,
since my sad fate is in the hands
of her who is my death.
Arm yourself with despite, be cruel,
for one who does not expect mercy
does not fear a hardhearted beauty.
 
I'm not afraid of you,
too unyielding beauty,
I have in me such steadfastness
that I will be able to persevere.
 
A stern eyebrow cannot presume
to weaken my resolve,
for a heart that remains firm takes pride
in suffering haughty glances.
Since my eyes have been opened to tears,
such a false flood has nourished me,
and since I have turned my eyes on you
judgment has no longer prevailed.
Be rebellious, be unfaithful,
the more you will be cruel
the less I want my freedom.

Too unyielding beauty,
I'm not afraid of you.
I have in me such steadfastness
that I will be able to persevere.

recordings of 6.02

Non pavento io non di te, S, hps, vc, hp, timing 4:00.
Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114.
 
Non pavento io non di te, Ct, hps, timing 5:54. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901



6.03. Amante segreto
Compatite al mio gran fallo,
compatite occhi amorosi,
altri no che voi non sallo,
compatite al mio gran fallo.

Che son giudici pietosi
i Minossi e i Radamanti
degl'errori degl'amanti
si raccordi la pietà
che l'amar e l'errare insieme va.

Compatite al mio gran fallo,
compatite occhi amorosi,
altri no che voi non sallo,
compatite al mio gran fallo.

Fermi, fermi o sospiri,
no, non vi dicchiarate
ch''una crudel amate!
Se patite non gliel dite
no, non vi dicchiarate.


Secret Lover

Have pity on my great error,
have pity, loving eyes,
no one but you knows of it,
have pity on my great error.

Minos and Rhadamanthus*
are merciful judges
of lovers' errors;
let pity remember
that love and erring go together.

Have pity on my great error...



Hold back, o sighs,
no, don't declare yourself,
for you love a cruel woman.
If you suffer, don't let her know,
no, don't declare yourself.

* In Virgil's Aeneid, Minos and Rhadamanthus are judges who decide on suitable punishments for sinners.
 

recordings of 6.03

Compatite al mio gran fallo, Ct, hps, timing 6:09. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901


6.04.
Soliloquio alli suoi pensieri
Dessistete omai, pensieri,
d'adorar chi vi distrugge
chi v'abborre e chi vi fugge
che non sete lusinghieri.

A ragion vi dolete,
miserelli che sete!
E che fareste poi se aveste in dono
il bel nume adorato?
Se il provaste adirato,
chiedereste il perdono?
No, no, no che sete fieri,
Dessistete omai, pensieri!

Sono vostre sciagure
bramar chi vi disprezza,
per un ciel senza fermezza
vi struggete in mille cure.


Soliloquy to His Thoughts

Cease right now, thoughts,
adoring one who destroys you,
who hates you and flees you,
don't be taken in.

You have reason to grieve,
wretched as you are;
and what would you do if you received as a gift
the beautiful goddess that you love?
If she became angry
would you ask her pardon?
No, no, no, for you are arrogant,
Cease right now, thoughts.

It's your misfortune
to desire one who disdains you;
for a shifting sky
you destroy yourself with a thousand worries.

You have reason to grieve...

recordings of 6.04
Dessistete omai, pensieri, Ct, hps, timing 7:11. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901


6.05. Parla alli suoi pensieriMiei pensieri, e che bramate?
Non mi state più a stordire.
le bellezze ch'adorate
non vi vogliono aggradire.
Se goder voi non sperate,
miei pensieri, e che bramate?
Miei capricci, omai cessate
di seguir chi vi dà pene:
quelle luci dispietate
mai per voi non sian' serene.
Se in amor voi delirate,
miei capricci, omai cessate.
Mie speranze, v'ingannate!
Quel bel sen' non è per voi:
altre labra venturate
godon' ora i pomi suoi.
Troppo, ah troppo, vaneggiate!
Mie speranze, v'ingannate!
Speaks to His Thoughts
My thoughts, for what do you yearn?
No longer stun me.
The beauties which you adore
no longer want to please you.
If you have no hope for your own joy,
my thoughts, for what do you then yearn?
My fancies, cease now
to follow one who gives you pain:
those unmerciful eyes
would never be calm for you.
If you are delirious with love,
my fancies, cease now!
My hopes, you are deceived!
That beautiful breast is not for you:
other fortunate lips
now enjoy its fruits.
Ah, it is too much, you are raving!
My hopes, you are deceived!
                    ~ translation Candace A Magner
recordings of 6.05
Miei pensieri, e che bramante?, S, vlg, timing 1:51. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078. Miei pensieri, e che bramante?, S, bc. Roberta Invernizzi, Bizzarrie Armoniche ensemble, Donne Barocche. Opus 111 (France) OP30341.


6.06.
B[ella] D[onna] che dice al'amante,
speranze vane
Vane le mie speranze?
Che più sentir si può da. bocca infida?
Infelice quel cor ch' in te si fida
che con voci inumane
mi dicesti, crudel: "Speranze vane!"
Lugubri rimembranze!
Vane le mie speranze!

Troppo vana speranza
prestar fede a colei ch'ad altri ha il guardo,
né val dirgli: "Crudel, sol per te ardo."
La speranza è fallace
e il tuo amor sempre fu meco mendace.
Lugubri rimembranze!
Vane le mie speranze!

Attendi a chi t'inganna,
che ti lascio per l'ultimo adio.
Scaccerà vecchio amor novo desio:
tu con voci inumane
mi dicesti, crudel: "Speranze vane!"
Lugubri rimembranze!
Vane le mie speranze!

Beautiful Lady Who Tells Her Lover,
"Vain Hopes"

My hopes are in vain?
What else can one hear from a faithless mouth?
Unhappy is the heart that trusts in you.
You told me with hard-hearted tones,
cruel one: "Your hopes are vain."
Sorrowful memories,
my hopes are in vain.

Too vain hope,
trusting in one who has eyes for another;
it's useless to say: "Cruel one, I burn for you."
The hope is false
and your love was always deceitful with me.
Sorrowful memories,
my hopes are in vain.

Cherish one who betrays you,
for I'm leaving you with a final good-bye.
A new desire will drive out my old love.
With hard-hearted tones,
You told me, cruel one: "Your hopes are vain."
Sorrowful memories,
my hopes are in vain.


recordings of 6.06
none


6.07.
Bando d'amore

Amore è bandito,
Amanti su, su!
È fato un eddito
Ch'amor non sia più.

Forniti gl'amori
L'inganno e la frode,
Ah, ah, più non s'ode
Tormenti e rancori:
Il caso è spedito,
Amore è bandito,
Amanti su, su!

Chimere al cervello,
Al cuor gelosie,
Passioni, pazzie,
Son gite al bordello:
Il caso è spedito.
Amore è bandito,
Amanti su, su!

Speranza e desio,
Querele, sospiri,
Singhiozzi, martiri,
Sen vanno a l'obblio:
Il caso è spedito.
Amore è bandito,
Amanti su, su!

Ognun si conforte,
Rallegresi il core
Ch'il bando d'Amore
Bandit'ha la morte:
Il colpo è riuscito.
Amore è bandito,
Amanti su, su!

Love Banished

Love is banished,
up, lovers, up!
It's been decreed
that there is to be no more love.

No more affairs,
deceit, and feigning,
Ah, ah, we'll hear no more of
torments and spite:
the case is decided,
Love is banished,
up, lovers, up!

Foolish hopes in the brain,
jealousy in the heart,
passions, follies,
are thrown in the trash:
the case is decided,
Love is banished,
up, lovers, up!

Hope and desire,
quarrels, sighs,
sobs, distress,
all are going to oblivion:
the case is decided,
Love is banished,
up, lovers, up!

Everyone take comfort,
cheer your hearts,
for the banishment of Love
has banished death:
the plot has succeeded,
Love is banished,
up, lovers, up!

recordings of 6.07
Amore è bandito, S, hps, bass viol,g, timing 2:52. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.

6.08. Non vuole amar più

Bel desio che mi tormenti
Con angelli che sembianze,
Nel produrrmi alte speranze,
Tu disperdi i miei contenti,
Bel desio che mi tormenti.

Che più chiedi al ciel cortese
Per trar lieto hore beate?
La beltate sempre uccise,
Sempre uccise un cor ch'accese.

Sol chi brama ire e contese
Segua lieto il nume infido
Di Cupido,
Mentre ha cor che non paventi.

Bel desio che mi tormenti...

La beltà somiglia un fiore
Che pur hor spunto dall'herbe
Che'l disperde
Pocco gelo e lieve ardore:

Bel desio che mi tormenti...

Non vogl'io che soffra il core
Breve gioia e pianto eterno;
Ben discerno
Tutt'il mal che per me tenti,
Bel desio che mi tormenti.
Doesn't Want to Love Any More

Fair desire that torments me,
how you resemble angels;
in giving me high hopes
you disperse my peace of mind,
fair desire that torments me.

What more do you ask of celestial kindness
than to happily spend hours in delight?
Beauty always kills,
always kills a heart that it enflames.

Only one who yearns for anger and quarrels
cheerfully follows the treacherous god,
Cupid,
As long as he has a fearless heart.

Fair desire that torments me...

Beauty resembles a flower
that is dispersed
as soon as it springs from the ground,
by a little frost, a little heat.

Fair desire that torments me...

I don't want my heart to have
brief joy and eternal tears;
I well discern
all the harm that you're trying to do to me,
fair desire that torments me.

recordings of 6.08
none


6.09. Lilla crudele

Lilla mia non ti doler
Se disciolgo i lacci al core,
E s'il mio costante amore
Deve estinto alfin cader.
La tua gran crudeltà disciolse il laccio,
Son uscito fuor d'impaccio.
Canterò: "Libertà, quanto sei cara,
E ben dolce sei tu se Lilla è amara."

Lilla mia, tengo in pensier
Non voler soffrir più pene,
Ch'il star sempre tra catene
È da pazzo, a dirti il ver.
Lodo la crudeltà che sciolse il laccio,
E perché son fuor d'impaccio
Canterò: "Libertà, quanto sei cara,
E più dolce sei tu che Lilla amara."
Cruel Lilla

My Lilla, don't be sad
if I untie the bonds on my heart,
and if my constant love
must at last be extinguished.
Your great cruelty unties the bonds,
and I'm out of trouble.
I'll sing: "Freedom, how beloved you are,
and you’re sweet if Lilla is bitter."

My Lilla, my idea is
that I don't want to suffer more pain,
that to remain in chains
is crazy, to tell you the truth.
I bless the cruelty that unties the bond,
and since I'm out of trouble
I'll sing: "Freedom, how beloved you are,
and the more Lilla is bitter the sweeter you are."

recordings of 6.09
Lilla mia, non ti doler. S, bc. timing 2:09. Dorothée Leclair, sop, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.


6.10. B[ella] D[onna] che batte il focile

Respira mio core,
Rallegrati, o lasso,
Mia Lilla in un sasso
Tutto, tutto ha versato il suo rigore.
Quasi d'haverle usate hora si penta,
Le durezze tormenta,
E perch' ogn'un da lei pietade impetre,
Cerca fiamme d'amor fin dalle pietre.

Gioite, pensieri,
Ravivati, o spene,
Pentito il mio bene
Vibra contro di sé colpi si fieri.
Ecco ha in man il suo cor di core alpina,
Di tempra adamantina,
E vuol ch'ei sia per l'amoroso gioco
Che già tutto fu giel, hor tutto foco.

Speranze, tornate,
Svegliatevi, affetti!
Concenti e diletti
Dalle battute sue lieti sperate.
Gitta in pezzi il suo cor empio, inhumano,
Lilla col ferro in mano,
E acciò sue tenerezze a ognun sian note,
I più duri macigni odia e percuote.

Costanza gradita,
Miei giorni tranquilla,
Cortese mia Lilla
Leva i sassi e gl'inciampi alla mia vita.
Perché accesa di te mio cor l'intendi,
Suscita mille incendi,
E per esserti alfin più sviscerata,
Delle viscere altrui mostrasi armata.
Beautiful Lady Who Sparks the Tinder

Breathe, my heart,
rejoice, indeed,
my Lilla has poured all of her sternness
into a stone.
As though repenting for having used
such harshness, she spurns hardness,
and so that everyone will entreat her mercy
she seeks flames of love even in stones.

Be joyful, thoughts,
revive, oh hopes,
my repentant love
strikes herself with harsh blows.
See how she has in hand her arrogant heart
of diamond-like hardness,
and wants what used to be ice now
for the game of love to be all fire.

Return hopes,
wake up, passions!
You can joyfully hope for harmony and delights
from the beating of her heart.
With iron in hand she breaks into pieces
her proud, inhuman heart,
and so that everyone will notice her tenderness
she despises and strikes the hardest stones.

With gratifying constancy
she soothes my days;
my gentle Lilla
removes the stones and obstacles from my life.
So that you will understand, my heart,
she lights a thousand fires,
and to be more passionate towards you,
she arms herself with the passions of others.

recordings of 6.10
Respira, mio core. Ensemble Chanterelle, Venetian monody in the age of Monteverdi. Musical Heritage Society 7055.
Respira, mio core. Ct, hps, timing 10:21. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901


6.11. Val esser costante

Rissolvetevi, pensieri,
Di lasciarmi in libertà,
È tropp'aspra crudeltà
Raddoppiar nodi si fieri.
E se stimate ch'altr'amor io brami,
Stringetemi al suo sen, cari legami.

Lusinghiere mie speranze,
Il tentarmi è vanità,
Il mio cor soffrir non sà
Vostre perfide baldanze;
Già senza replicar nuovo dolore,
Del primo colpo ho ancor piagato il core.

Se tra gl'agi d'un bel colle
Volgo mai ramingo il pie',
A far prova di mìa fé
Rio fantasma ogn'hor s'estolle.
Se si grave pensier l'anima ingombra,
Ahi, ch'il suo amor non è che sogno et ombra.
Value of Being Constant

Resolve, my thoughts,
to leave me in liberty,
It's too harsh of a cruelty
to redouble such ruthless knots.
And if you suppose I'd like another love,
attach me tightly to her breast, dear bonds.

Enticing hopes,
it's vain to tempt me,
My heart will not
suffer your cunning boldness;
Even without adding new torments,
my heart is still wounded from the first blow.

If ever I turn my steps
toward the charms of a beautiful hillside,
in order to test my will
a cruel spirit always comes forth.
While such a weighty thought burdens my soul,
ah, her love is nothing but illusion and shadow.

recordings of 6.11
Rissolvetevi pensieri. Teresa Berganza, Musiche Veneziane per voce e instrumenti. Claves LC3369.

Rissolvetevi pensieri, S, hps, bass viol, ch, timing 3:21. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi.
Hyperion CDA66303.

Rissolvetevi pensieri, Ct, hps, timing 6:58. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901




6.12. A Lilla che si dole ch'io non l'amo

Lilla dici ch'io non t'amo,
Ma chi vede quant'io spendo
Per saziar tua mente avara
Va dicendo
Che mi sei pur troppo cara.
S'io ti giuro, o mio tesoro,
Che t'adoro,
Non mi crede già il tuo core,
E pur vede
Che ciascun m'è creditore.

S'egl'è ver che dove è il bene
Ivi è patria, dunque credi
Ch'in te sol vivo giocondo,
Che possiedi
Ogni ben ch'avevo al mondo.
Sempre chiami inaridita,
O mia vita,
La mia speme è che si perde,
E pur vedi
Che per te sto sempre al verde.

Esclamar ti sento ogn'hora
Che con gl'occhi un dì ti trassi
Empio stral che t'ha ferito,
Ma vedrassi
Che s'ho tratto ho ben fallito;
E per mio final tormento
Dirti sento
Ch'ho di te sazie le brame,
E pur vedi
Che per te moio di fame.
To Lilla Who Complains That I Don't Love Her

Lilla, you say I don't love you,
but anyone who sees how much I spend
to satisfy your grasping nature
goes around saying
that to me you're much too dear.
When I swear to you, oh my treasure,
that I adore you,
your heart never believes me,
and yet you can see
that I'm in debt to everyone.

If it's true that one's homeland is
where good abides, then believe
that only in you do I live in happiness,
since you possess
everything of value that I had in the world.
You're always saying,
oh my life,
that my hope is dried up and diminishing,
and yet you can see
that because of you I'm always out of money.

I keep hearing you exclaim
that with my eyes one day I stunned you
with a cruel arrow that wounded you,
but anyone can see
that if I took aim I widely missed the mark;
and for my final affliction
I hear you say
that you've satisfied my desires,
and yet you can see
that because of you I'm dying of hunger.

recordings of 6.12
Lilla dici ch'io non t'amo, S, g, timing 2:08. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.

Lilla dici ch’io non t’amo, Ct, hps, timing 6:50. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901




6.13. Barbara crudelta

Non ti doler, mio cor,
Se provi in tuo servir pene e martori:
Una produsse Amor
Che fu Barbara sempre e tu l'adori.

Se rimedio non ha
La piaga ch'è mortal, me solo incolpo:
E qual spero pietà
Se da Barbara man mi viene il colpo?

Così comanda il ciel:
Amo chi m'odia e ne languisco e moro;
Seguo chi m'è infedel,
E Barbara beltà supplice adoro.

Barbarous Cruelty

Don't grieve, my heart,
if in serving you suffer pain and torture:
love has produced one
who has always been Barbarous, and you adore her.

If there is no remedy
for the mortal wound, I'm the one at fault:
and what pity can I hope for
if a Barbarous hand strikes the blow?

Thus heaven ordains: I love one
who hates me, and I languish and die of it;
I pursue one who is unfaithful to me,
and imploringly adore a Barbarous beauty.

recordings of 6.13

Non ti doler mio cor. Teresa Berganza, Musiche Veneziane per voce e instrumenti. Claves LC3369.

Non ti doler mio cor, S, lu, theor, vlg, timing 1:58.
Ensemble Laus Concentus, I Canti Di Euterpe. La Bottega Discantica 37.

Non ti doler mio cor,
Ct, hps, timing 5:17. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901



6.14. Amante ravveduto

Chiudi l'audace labra,
Taci, perfida, taci,
Ah, non dir ch'io ti baci,
Se non vuoi ch'il mio core avelenato
Mandi a punirti il sen bacio infocato.
Dimmi, come ti fidi
Ad un'alma schernita,
Ad un'alma tradita,
Chieder lasciva un bacio,
Hor che su queste labra
Ben palesar potria
Coi tradimenti tuoi la mia follia?
Ma che follia dich'io?

Folle ben fui
Quando t'amai,
Se per altrui
Me disprezzai.
Hor che disciolto
Lieto men vò,
Non son più stolto,
No, no, no, no.
T'amai, nol niego, hor avveduto sono:
O presto o tardi il pentimento è buono.

Già mi par d'esser risorto
Da quel peso di catene;
Frà l'oceano delle pene
Vedo pur l'amato porto.

Quel dolore è già finito,
Quell'affanno è terminato;
Meglio è viver da pentito
Che morir da disperato.

Son pur fuor da quel'impaccio
Che m'ordì l'empio tuo inganno;
Ti ringratio, o desinganno,
Se per te rotto ho il mio laccio.

T'amai, nol niego: or avveduto sono.
O presto o tardi il pentimento è buono.
E a voi, ministri arditi
De' tradimenti suoi,
Da cui deriva sol la mia salute,
In premio v'esorto
A fuggir, a schernir sì fiero mostro,
Non per vendetta mia, ma per ben vostro.
Enlightened Lover

Hold your brazen tongue,
be silent, false one, be silent,
ah, don't tell me to kiss you,
unless you want my poisoned heart
to punish your heart with an enflamed kiss.
Tell me, how can you
lasciviously demand a kiss
from a scorned soul,
a betrayed soul,
when these lips
might well tell of
your betrayals and my folly?
But what folly?

I was certainly foolish
when I loved you,
since you spurned me
for another.
Now that I'm free
I go away happy,
I'm no longer duped,
no, no, no, no.
I loved you, I don't deny it, but now I'm enlightened: repentence is good early or late.

Already I feel revived,
relieved of the weight of chains;
in the ocean of troubles
I see the desired port.

The suffering is already over,
the grief has ended;
it's better to live as a penitent
than to die in despair.

I'm well out of that predicament
that your wicked treachery brought on me;
I thank you, oh disenchantment,
since thanks to you I've broken my bonds.

I loved you, I don't deny it: now I'm enlightened.
Early or late, repentence is good.
And to you, shameless accomplices
in her treasons,
who set adrift all of my well-being,
in reward I exhort you
to flee, to spurn such a cruel monster,
not for my revenge, but for your own good.

recordings of 6.14
Chiudi l'audaci labra. S, bc. timing 6:29. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.


6.15. Instabiltà di Filli

Filli mia che mi ferì,
Io non so che pensier ha:
Mai non seguita due dì
Ad amarmi come fa.
Un giorno è tutta mia,
Ch'ancor mi donaria
Se foss'in suo poter tutto il Perù,
Poi l'altro dì non mi conosce più.
Ha nel cervello
Un mulinello
Che sempre gira;
S'ell'è pietosa un dì, l'altro s'adira.

Non mai ferma in un tenor,
Suol mancar spesso di fé,
E se un giorno è tutta amor,
Tutta sdegno poi l'altr'è.
Con strana bizarria
Par che l'astrologia
Ne goda essercitar la sua beltà,
Così per luna il suo cervel ne và.
È la mia bella
Per me una stella
Mai sempre errante;
E s'è stabil un dì, l'altro è incostante.
Instability of Phyllis

My Phyllis, who has wounded me,
I don't know what she's thinking:
she never loves me the same
two days in a row.
One day she's all mine,
and would even give me,
if it were in her power, all of Peru;
then the next day she doesn't know me any more.
She has in her brain
a little windmill
that keeps turning,
If she's nice one day, the next she's quarrelsome.

Her mood is never settled,
she often lacks faithfulness,
and if one day she's all love,
the next she's all disdain.
With such strange bizarrness
it seems as though the stars and planets
take pleasure in affecting her beauty,
since her mind is so much in the moon.
My beautiful one is
a star to me,
but always wandering,
and if she's stable one day, the next she's fickle.

recordings of 6.15
Filli mia che mi ferì, Ct, hps, timing 6:39. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901


6.16. Amante loquace

Chi brama in amore
Far paghi i desiri,
Nel centro del core
Non chiuda i martiri.
Con note sonore,
Con voci che strida
All'empia homicida,
Sue pene distingua.
Pietà non manca ad amator ch'ha lingua.

S'aviene ch'un dardo
Il core t'impiaghe,
Non copra le piaghe
Silentio codardo.
Discopra non tardo
Le fresche ferite
Chi brama guarite
Le pene del core.
Per amante ch'è muto è sordo amore.
Talkative Lover

One who wants to
satisfy his desires in love,
must not keep his suffering
inside his heart.
With resounding words,
with a strident voice
he must make his pains
known to the deadly charmer.
Sympathy is not wanting for the lover who speaks up.

If an arrow should happen
to wound your heart,
don't hide the wounds
in cowardly silence.
One who wants to heal
the pains of the heart
must reveal the fresh wound
without waiting.
To the mute lover, love is deaf.

recordings of 6.16
none

6.17. Duetto, soprano e mezzo soprano

Sospira,
Respira,
Amato,
Sprezzato,
Mio core,
Traditore,
Chi t'ingannò?
Chi ti fidò?
No, no, pene non più!
È sprezzata d'amor la servitù.

Chi mi tiene?
Catene,
desiri,
sospiri,
contenti,
tormenti.
Chi m'inganna?
Una tiranna.

Duet

Sigh,
breathe,
loved,
disdained,
my heart,
traitor,
who deceived you?
Who believed in you?
No, no, no more pains!
Love disdains servitude.

Who detains me?
Chains,
desires,
sighs,
contentments,
torments.
Who deceives me?
A tyrant.
recordings of 6.17
Sospira, respira, SA, hps, bass viol, timing 3:29. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.

Sospira, respira, SS, bc, timing 3:44. Fieri Consort, Virtuosa of Venice. Fieri Records 003.


6.18. [Se volete così]

Se volete così me ne contento.
V'amerò,
Ma non vo' per voi più provar tormento.
Se volete così me ne contento.

Entro il mar del mio servire
Quanti scogli ritrovai.
Per la speme del gioire,
Quanto tempo affaticai.
Hor che dalle tempeste io giungo in porto
Discioglier più le vele non mi sento.

Se volete così me ne contento...

Con la scorta di due stelle,
Senza vento m'inbarcai;
Per seguir due luci belle
I disagi superai.
Già che del cor la nave approda in calma,
Disancorar dal lido non mi sento.

Se volete così me ne contento...



If that's the way you want it, I'm content.
I would love you,
but I no longer want to suffer torment because of you.
If that's the way you want it, I'm content.

On the sea of my servitude
How many rocks I've encountered!
In the hope of reward,
I've tired myself out for so long.
Now that I'm approaching port, away from the tempests,
I don't feel like setting the sails any more.

If that's the way you want it, I'm content...

With two stars for an escort
I set sail without wind;
To follow two beautiful lights,
I overcame obstacles.
Now that the ship of my heart has come to lie in calm waters,
I'm not inclined to weigh anchor and leave the shore.

If that's the way you want it, I'm content...

recordings of 6.18
Se volete così me ne contento. S, bc. timing 4:51. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.

Se volete così me ne contento. S, bc. timing 3:44. Kym Amps, Trío de Damas, Donne di Maestà. Arsis CD