OPUS 6 TEXTS
6.01. Pensiero troppo audace Se ne vola il mio pensiero per camino inaccessibile e con volo pia ch'altero va cercando un impossibile. Con fantastiche chimere ver due vive e vere stelle, tanto crude quanto belle, s ' incamina a più potere. Per via così audace speranza mendace lo mena con sé. Chi sapesse dov'egli' è o n'avesse qualche indizio, pria ch'arrivi al precipizio per pietà lo chiami a me. Ei, frenetico d'amore, sollevato è già a mezz'aria dove pasce il suo dolore d'una speme imaginaria. Accecato dalla sorte corre dietro alle ruine, e adorando un vago crine ha per meta sol la morte. Al suo grand'ardire un folle desire promette mercé. Chi sapesse dov'egl' è o n'avesse qualche indizio, pria ch'arrivi al precipizio per pietà lo chiami a me. Sprezza ognun che lo consiglia in amor fatto tematico et al mal sempre s'appiglia, dal gran duol già reso estatico. Il suo perfido destino l'ha condotto a segno tale che già già senz' aver ale sarà molto al sol vicino. A un sol sì tiranno che pianti et affanno dà in grembo alta fé. Chi sapesse dov'egl' è o n'avesse qualche indizio, pria ch'arrivi al precipizio per pietà lo chiami a me. |
Too
Daring Thought
My thought flies
away
on an inaccessible
path,
and in arrogant
flight
goes seeking the
impossible.
With an implausable
dream,
towards two real
living stars,
as cruel as they are
beautiful,
it goes with all its
might.
On such a reckless
course
truthless Hope
carries it onwards.
If anyone knows
where it's gone,
or has any news of
it,
I beg you to call it
back to me
before it comes to
destruction.
In a frenzy of love
it's already raised
in mid-air,
where it nourishes
its longing
with an imaginary
hope.
Blinded by fate
it chases ruin,
and in adoring
lovely flowing locks
has only death as
its goal.
For its great daring
a foolish desire
promises mercy.
It disdains anyone
who counsels it,
obsessed by love,
and always
gravitates to evil,
completely entranced
by its great torment.
Its deceitful
destiny
has led it to such
an extreme
that even without
wings it will
be very close to the
sun,
such a cruel sun
that rewards exalted
devotion
with such tears and
sorrows | |
recordings of 6.01
none
|
6.02. Amante fedele Non pavento io non di te, troppo rigida beltà. Ho ben meco una tal fé che resisterti saprà. Vanta pur fra le tue glorie l'esser cruda e l'esser varia et aggiungi alle vittorie me quali preda volontaria. La mia fé costante o forte nulla teme insidie et arte dacché in man della mia morte sciolsi misero le sorte. Arma gl'odi, usa fierezza, ché non teme ria, bellezza chi da lei non vuol mercé. Non pavento io non di te, troppo rigida beltà. Ho ben meco una tal fé che resisterti saprà. Non pretenda un ciglio orribile mia fermezza far mutabile ch'in soffrir guardo terribile vanto un cor che sarà stabile. Dacché i lumi al pianto sciolsi mi nutriro onde sì false e dacché mirar ti volsi più l'arbitrio non prevalse. Sii rubella, sii infedele quanto più sarai crudele tanto men vo' libertà. Troppo rigida beltà, non pavento io non di te. Ho ben meco una sol fé che resisterti saprà. |
Steadfast
Lover
I'm not afraid of
you,
too unyielding
beauty,
I have in me such
steadfastness
that I will be able
to persevere.
Flaunt being cruel
and being fickle
among your glories,
and add me to your
victories
as voluntary prey.
My constant and
strong devotion
doesn't fear
treachery or craftiness,
since my sad fate is
in the hands
of her who is my
death.
Arm yourself with
despite, be cruel,
for one who does not
expect mercy
does not fear a
hardhearted beauty.
I'm not afraid of
you,
too unyielding
beauty,
I have in me such
steadfastness
that I will be able
to persevere.
A stern eyebrow
cannot presume
to weaken my
resolve,
for a heart that
remains firm takes pride
in suffering haughty
glances.
Since my eyes have
been opened to tears,
such a false flood
has nourished me,
and since I have
turned my eyes on you
judgment has no
longer prevailed.
Be rebellious, be
unfaithful,
the more you will be
cruel
the less I want my
freedom.
Too unyielding
beauty,
I'm not afraid of
you.
I have in me such
steadfastness
that I will be able
to persevere. |
recordings of 6.02 Non pavento io non di te, S, hps, vc, hp, timing 4:00. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114. Non pavento io non di te, Ct, hps, timing 5:54. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901 |
6.03. Amante segreto Compatite al mio gran fallo, compatite occhi amorosi, altri no che voi non sallo, compatite al mio gran fallo. Che son giudici pietosi i Minossi e i Radamanti degl'errori degl'amanti si raccordi la pietà che l'amar e l'errare insieme va. Compatite al mio gran fallo, compatite occhi amorosi, altri no che voi non sallo, compatite al mio gran fallo. Fermi, fermi o sospiri, no, non vi dicchiarate ch''una crudel amate! Se patite non gliel dite no, non vi dicchiarate. |
Secret
Lover
Have pity on my
great error,
have pity, loving
eyes,
no one but you knows
of it,
have pity on my
great error.
Minos and
Rhadamanthus*
are merciful judges
of lovers' errors;
let pity remember
that love and erring
go together.
Have pity on my
great error...
Hold back, o sighs,
no, don't declare
yourself,
for you love a cruel
woman.
If you suffer, don't
let her know,
no, don't declare
yourself.
| |
recordings of 6.03 Compatite al mio gran fallo, Ct, hps, timing 6:09. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901 |
6.04. Soliloquio alli suoi pensieri Dessistete omai, pensieri, d'adorar chi vi distrugge chi v'abborre e chi vi fugge che non sete lusinghieri. A ragion vi dolete, miserelli che sete! E che fareste poi se aveste in dono il bel nume adorato? Se il provaste adirato, chiedereste il perdono? No, no, no che sete fieri, Dessistete omai, pensieri! Sono vostre sciagure bramar chi vi disprezza, per un ciel senza fermezza vi struggete in mille cure. |
Soliloquy
to His Thoughts
Cease right now,
thoughts,
adoring one who
destroys you,
who hates you and
flees you,
don't be taken in.
You have reason to
grieve,
wretched as you are;
and what would you
do if you received as a gift
the beautiful
goddess that you love?
If she became angry
would you ask her
pardon?
No, no, no, for you
are arrogant,
Cease right now,
thoughts.
It's your misfortune
to desire one who
disdains you;
for a shifting sky
you destroy yourself
with a thousand worries.
|
recordings of 6.04
Dessistete omai, pensieri, Ct, hps, timing 7:11. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901
|
6.05. Parla
alli suoi pensieriMiei pensieri, e che bramate?
Non mi state più a stordire.
le bellezze ch'adorate
non vi vogliono aggradire.
Se goder voi non sperate,
miei pensieri, e che bramate?
Miei capricci, omai cessate
di seguir chi vi dà pene:
quelle luci dispietate
mai per voi non sian' serene.
Se in amor voi delirate,
miei capricci, omai cessate.
Mie speranze, v'ingannate!
Quel bel sen' non è per voi:
altre labra venturate
godon' ora i pomi suoi.
Troppo, ah troppo, vaneggiate!
Mie speranze, v'ingannate!
|
Speaks
to His Thoughts
My thoughts, for what do you yearn?
No longer stun me.
The beauties which you adore
no longer want to please you.
If you have no hope for your own joy,
my thoughts, for what do you then yearn?
My fancies, cease now
to follow one who gives you pain:
those unmerciful eyes
would never be calm for you.
If you are delirious with love,
my fancies, cease now!
My hopes, you are deceived!
That beautiful breast is not for you:
other fortunate lips
now enjoy its fruits.
Ah, it is too much, you are raving!
My hopes, you are deceived!
~ translation Candace A Magner
|
recordings of 6.05
Miei pensieri, e che bramante?, S, vlg, timing 1:51. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.
Miei pensieri, e che bramante?, S, bc. Roberta Invernizzi, Bizzarrie Armoniche ensemble, Donne Barocche. Opus 111 (France) OP30341.
6.06. B[ella] D[onna] che dice al'amante, speranze vane Vane le mie speranze? Che più sentir si può da. bocca infida? Infelice quel cor ch' in te si fida che con voci inumane mi dicesti, crudel: "Speranze vane!" Lugubri rimembranze! Vane le mie speranze! Troppo vana speranza prestar fede a colei ch'ad altri ha il guardo, né val dirgli: "Crudel, sol per te ardo." La speranza è fallace e il tuo amor sempre fu meco mendace. Lugubri rimembranze! Vane le mie speranze! Attendi a chi t'inganna, che ti lascio per l'ultimo adio. Scaccerà vecchio amor novo desio: tu con voci inumane mi dicesti, crudel: "Speranze vane!" Lugubri rimembranze! Vane le mie speranze! |
Beautiful
Lady Who Tells Her Lover,
"Vain Hopes"
My hopes are in vain?
What else can one
hear from a faithless mouth?
Unhappy is the heart
that trusts in you.
You told me with
hard-hearted tones,
cruel one:
"Your hopes are vain."
Sorrowful memories,
my hopes are in vain.
Too vain hope,
trusting in one who
has eyes for another;
it's useless to say:
"Cruel one, I burn for you."
The hope is false
and your love was
always deceitful with me.
Sorrowful memories,
my hopes are in
vain.
Cherish one who
betrays you,
for I'm leaving you
with a final good-bye.
A new desire will drive
out my old love.
With hard-hearted
tones,
You told me, cruel one:
"Your hopes are vain."
Sorrowful memories,
my hopes are in
vain.
|
recordings of 6.06
none
|
6.07. Bando d'amore
Amore è bandito,
Amanti su, su!
È fato un eddito Ch'amor non sia più.
Forniti gl'amori
L'inganno e la frode, Ah, ah, più non s'ode Tormenti e rancori: Il caso è spedito, Amore è bandito,
Amanti su, su!
Chimere al cervello, Al cuor gelosie, Passioni, pazzie, Son gite al bordello: Il caso è spedito. Amore è bandito,
Amanti su, su!
Speranza e desio,
Querele, sospiri, Singhiozzi, martiri, Sen vanno a l'obblio: Il caso è spedito. Amore è bandito,
Amanti su, su!
Ognun si conforte, Rallegresi il core Ch'il bando d'Amore Bandit'ha la morte: Il colpo è riuscito. Amore è bandito,
Amanti su, su!
|
Love
Banished
Love is banished,
up, lovers, up!
It's been decreed
that there is to be
no more love.
No more affairs,
deceit, and
feigning,
Ah, ah, we'll hear
no more of
torments and spite:
the case is decided,
Love is banished,
up, lovers, up!
Foolish hopes in the
brain,
jealousy in the
heart,
passions, follies,
are thrown in the
trash:
the case is decided,
Love is banished,
up, lovers, up!
Hope and desire,
quarrels, sighs,
sobs, distress,
all are going to
oblivion:
the case is decided,
Love is banished,
up, lovers, up!
Everyone take
comfort,
cheer your hearts,
for the banishment
of Love
has banished death:
the plot has
succeeded,
Love is banished,
up, lovers, up!
|
recordings of 6.07 |
6.08. Non vuole amar più
Bel desio che mi
tormenti
Con angelli che
sembianze,
Nel produrrmi alte speranze, Tu disperdi i miei contenti,
Bel desio che mi
tormenti.
Che più chiedi al ciel cortese Per trar lieto hore beate? La beltate sempre uccise, Sempre uccise un cor ch'accese. Sol chi brama ire e contese Segua lieto il nume infido Di Cupido, Mentre ha cor che non paventi.
Bel desio che mi
tormenti...
La beltà somiglia un fiore Che pur hor spunto dall'herbe Che'l disperde Pocco gelo e lieve ardore:
Bel desio che mi
tormenti...
Non vogl'io che
soffra il core
Breve gioia e pianto eterno; Ben discerno Tutt'il mal che per me tenti,
Bel desio che mi
tormenti.
|
Doesn't
Want to Love Any More
Fair desire that
torments me,
how you resemble
angels;
in giving me high
hopes
you disperse my
peace of mind,
fair desire that
torments me.
What more do you ask
of celestial kindness
than to happily
spend hours in delight?
Beauty always kills,
always kills a heart
that it enflames.
Only one who yearns
for anger and quarrels
cheerfully follows
the treacherous god,
Cupid,
As long as he has a
fearless heart.
Fair desire that
torments me...
Beauty resembles a
flower
that is dispersed
as soon as it
springs from the ground,
by a little frost, a
little heat.
Fair desire that
torments me...
I don't want my
heart to have
brief joy and
eternal tears;
I well discern
all the harm that
you're trying to do to me,
fair desire that
torments me.
|
recordings of 6.08
none
|
6.09.
Lilla crudele
Lilla mia non ti
doler
Se disciolgo i lacci
al core,
E s'il mio costante amore Deve estinto alfin cader. La tua gran crudeltà disciolse il laccio, Son uscito fuor d'impaccio. Canterò: "Libertà, quanto sei cara, E ben dolce sei tu se Lilla è amara."
Lilla mia, tengo in
pensier
Non voler soffrir più pene, Ch'il star sempre tra catene È da pazzo, a dirti il ver. Lodo la crudeltà che sciolse il laccio, E perché son fuor d'impaccio Canterò: "Libertà, quanto sei cara, E più dolce sei tu che Lilla amara." |
Cruel
Lilla
My Lilla, don't be
sad
if I untie the bonds
on my heart,
and if my constant
love
must at last be
extinguished.
Your great cruelty unties
the bonds,
and I'm out of
trouble.
I'll sing:
"Freedom, how beloved you are,
and you’re sweet if
Lilla is bitter."
My Lilla, my idea is
that I don't want to
suffer more pain,
that to remain in
chains
is crazy, to tell
you the truth.
I bless the cruelty
that unties the bond,
and since I'm out of
trouble
I'll sing:
"Freedom, how beloved you are,
and the more Lilla
is bitter the sweeter you are."
|
recordings of 6.09
Lilla mia, non ti doler. S, bc. timing 2:09. Dorothée Leclair, sop, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.
|
6.10. B[ella] D[onna] che batte il
focile
Respira mio core,
Rallegrati, o lasso,
Mia Lilla in un sasso Tutto, tutto ha versato il suo rigore. Quasi d'haverle usate hora si penta, Le durezze tormenta, E perch' ogn'un da lei pietade impetre, Cerca fiamme d'amor fin dalle pietre.
Gioite, pensieri,
Ravivati, o spene, Pentito il mio bene Vibra contro di sé colpi si fieri. Ecco ha in man il suo cor di core alpina, Di tempra adamantina, E vuol ch'ei sia per l'amoroso gioco Che già tutto fu giel, hor tutto foco.
Speranze, tornate,
Svegliatevi, affetti! Concenti e diletti Dalle battute sue lieti sperate. Gitta in pezzi il suo cor empio, inhumano, Lilla col ferro in mano, E acciò sue tenerezze a ognun sian note, I più duri macigni odia e percuote.
Costanza gradita,
Miei giorni tranquilla, Cortese mia Lilla Leva i sassi e gl'inciampi alla mia vita. Perché accesa di te mio cor l'intendi, Suscita mille incendi, E per esserti alfin più sviscerata, Delle viscere altrui mostrasi armata. |
Beautiful
Lady Who Sparks the Tinder
Breathe, my heart,
rejoice, indeed,
my Lilla has poured
all of her sternness
into a stone.
As though repenting
for having used
such harshness, she
spurns hardness,
and so that everyone
will entreat her mercy
she seeks flames of
love even in stones.
Be joyful, thoughts,
revive, oh hopes,
my repentant love
strikes herself with
harsh blows.
See how she has in
hand her arrogant heart
of diamond-like
hardness,
and wants what used
to be ice now
for the game of love
to be all fire.
Return hopes,
wake up, passions!
You can joyfully
hope for harmony and delights
from the beating of
her heart.
With iron in hand
she breaks into pieces
her proud, inhuman
heart,
and so that everyone
will notice her tenderness
she despises and
strikes the hardest stones.
With gratifying
constancy
she soothes my days;
my gentle Lilla
removes the stones
and obstacles from my life.
So that you will
understand, my heart,
she lights a
thousand fires,
and to be more
passionate towards you,
she arms herself
with the passions of others.
|
recordings of 6.10
Respira, mio core. Ensemble Chanterelle, Venetian monody in the age of Monteverdi. Musical Heritage Society 7055.
Respira, mio core. Ct, hps, timing 10:21. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901
|
6.11.
Val esser costante
Rissolvetevi,
pensieri,
Di lasciarmi in libertà, È tropp'aspra crudeltà Raddoppiar nodi si fieri. E se stimate ch'altr'amor io brami, Stringetemi al suo sen, cari legami.
Lusinghiere mie
speranze,
Il tentarmi è vanità, Il mio cor soffrir non sà Vostre perfide baldanze; Già senza replicar nuovo dolore, Del primo colpo ho ancor piagato il core.
Se tra gl'agi d'un
bel colle
Volgo mai ramingo il pie', A far prova di mìa fé Rio fantasma ogn'hor s'estolle. Se si grave pensier l'anima ingombra, Ahi, ch'il suo amor non è che sogno et ombra. |
Value
of Being Constant
Resolve, my
thoughts,
to leave me in
liberty,
It's too harsh of a
cruelty
to redouble such
ruthless knots.
And if you suppose
I'd like another love,
attach me tightly to
her breast, dear bonds.
Enticing hopes,
it's vain to tempt
me,
My heart will not
suffer your cunning
boldness;
Even without adding
new torments,
my heart is still
wounded from the first blow.
If ever I turn my
steps
toward the charms of
a beautiful hillside,
in order to test my
will
a cruel spirit
always comes forth.
While such a weighty
thought burdens my soul,
ah, her love is
nothing but illusion and shadow.
|
recordings of 6.11 Rissolvetevi pensieri, S, hps, bass viol, ch, timing 3:21. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303. Rissolvetevi pensieri, Ct, hps, timing 6:58. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901 |
6.12.
A Lilla che si dole ch'io non l'amo
Lilla dici ch'io non
t'amo,
Ma chi vede quant'io spendo Per saziar tua mente avara Va dicendo Che mi sei pur troppo cara. S'io ti giuro, o mio tesoro, Che t'adoro, Non mi crede già il tuo core, E pur vede Che ciascun m'è creditore.
S'egl'è ver che dove
è il bene
Ivi è patria, dunque credi Ch'in te sol vivo giocondo, Che possiedi Ogni ben ch'avevo al mondo. Sempre chiami inaridita, O mia vita, La mia speme è che si perde, E pur vedi Che per te sto sempre al verde.
Esclamar ti sento
ogn'hora
Che con gl'occhi un dì ti trassi Empio stral che t'ha ferito, Ma vedrassi Che s'ho tratto ho ben fallito; E per mio final tormento Dirti sento Ch'ho di te sazie le brame, E pur vedi Che per te moio di fame. |
To
Lilla Who Complains That I Don't Love Her
Lilla, you say I
don't love you,
but anyone who sees
how much I spend
to satisfy your grasping
nature
goes around saying
that to me you're
much too dear.
When I swear to you,
oh my treasure,
that I adore you,
your heart never
believes me,
and yet you can see
that I'm in debt to
everyone.
If it's true that
one's homeland is
where good abides,
then believe
that only in you do
I live in happiness,
since you possess
everything of value
that I had in the world.
You're always
saying,
oh my life,
that my hope is
dried up and diminishing,
and yet you can see
that because of you
I'm always out of money.
I keep hearing you
exclaim
that with my eyes
one day I stunned you
with a cruel arrow
that wounded you,
but anyone can see
that if I took aim I
widely missed the mark;
and for my final
affliction
I hear you say
that you've
satisfied my desires,
and yet you can see
that because of you
I'm dying of hunger.
|
recordings of 6.12 Lilla dici ch’io non t’amo, Ct, hps, timing 6:50. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901 |
6.13.
Barbara crudelta
Non ti doler, mio
cor,
Se provi in tuo servir pene e martori: Una produsse Amor Che fu Barbara sempre e tu l'adori. Se rimedio non ha La piaga ch'è mortal, me solo incolpo: E qual spero pietà Se da Barbara man mi viene il colpo? Così comanda il ciel: Amo chi m'odia e ne languisco e moro; Seguo chi m'è infedel, E Barbara beltà supplice adoro. |
Barbarous
Cruelty
Don't grieve, my
heart,
if in serving you
suffer pain and torture:
love has produced
one
who has always been
Barbarous, and you adore her.
If there is no
remedy
for the mortal
wound, I'm the one at fault:
and what pity can I
hope for
if a Barbarous hand
strikes the blow?
Thus heaven ordains:
I love one
who hates me, and I languish
and die of it;
I pursue one who is
unfaithful to me,
and imploringly
adore a Barbarous beauty.
|
recordings of 6.13 Non ti doler mio cor. Teresa Berganza, Musiche Veneziane per voce e instrumenti. Claves LC3369. Non ti doler mio cor, S, lu, theor, vlg, timing 1:58. Ensemble Laus Concentus, I Canti Di Euterpe. La Bottega Discantica 37. Non ti doler mio cor, Ct, hps, timing 5:17. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901 |
6.14.
Amante ravveduto
Chiudi l'audace labra,
Taci, perfida, taci,
Ah, non dir ch'io ti baci,
Se non vuoi ch'il mio core avelenato
Mandi a punirti il sen bacio
infocato.
Dimmi, come ti fidi
Ad un'alma schernita,
Ad un'alma tradita,
Chieder lasciva un bacio,
Hor che su queste labra
Ben palesar potria
Coi tradimenti tuoi la mia
follia?
Ma che follia dich'io?
Folle ben fui
Quando t'amai,
Se per altrui
Me disprezzai.
Hor che disciolto
Lieto men vò,
Non son più stolto,
No, no, no, no.
T'amai, nol niego, hor avveduto
sono:
O presto o tardi il pentimento è
buono.
Già mi par d'esser risorto
Da quel peso di catene;
Frà l'oceano delle pene
Vedo pur l'amato porto.
Quel dolore è già finito,
Quell'affanno è terminato;
Meglio è viver da pentito
Che morir da disperato.
Son pur fuor da quel'impaccio
Che m'ordì l'empio tuo inganno;
Ti ringratio, o desinganno,
Se per te rotto ho il mio laccio.
T'amai, nol niego: or avveduto
sono.
O presto o tardi il pentimento è
buono.
E a voi, ministri arditi
De' tradimenti suoi,
Da cui deriva sol la mia salute,
In premio v'esorto
A fuggir, a schernir sì fiero
mostro,
Non per vendetta mia, ma per ben
vostro.
|
Enlightened
Lover
Hold your brazen
tongue,
be silent, false
one, be silent,
ah, don't tell me to
kiss you,
unless you want my
poisoned heart
to punish your heart
with an enflamed kiss.
Tell me, how can you
lasciviously demand
a kiss
from a scorned soul,
a betrayed soul,
when these lips
might well tell of
your betrayals and
my folly?
But what folly?
I was certainly
foolish
when I loved you,
since you spurned me
for another.
Now that I'm free
I go away happy,
I'm no longer duped,
no, no, no, no.
I loved you, I don't
deny it, but now I'm enlightened: repentence is good early or late.
Already I feel
revived,
relieved of the
weight of chains;
in the ocean of
troubles
I see the desired
port.
The suffering is
already over,
the grief has ended;
it's better to live
as a penitent
than to die in
despair.
I'm well out of that
predicament
that your wicked
treachery brought on me;
I thank you, oh
disenchantment,
since thanks to you
I've broken my bonds.
I loved you, I don't
deny it: now I'm enlightened.
Early or late,
repentence is good.
And to you,
shameless accomplices
in her treasons,
who set adrift all
of my well-being,
in reward I exhort
you
to flee, to spurn
such a cruel monster,
not for my revenge,
but for your own good.
|
recordings of 6.14
Chiudi l'audaci labra. S, bc. timing 6:29. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.
|
6.15.
Instabiltà di Filli
Filli mia che mi
ferì,
Io non so che pensier ha: Mai non seguita due dì Ad amarmi come fa. Un giorno è tutta mia, Ch'ancor mi donaria Se foss'in suo poter tutto il Perù, Poi l'altro dì non mi conosce più. Ha nel cervello Un mulinello Che sempre gira; S'ell'è pietosa un dì, l'altro s'adira.
Non mai ferma in un
tenor,
Suol mancar spesso di fé, E se un giorno è tutta amor, Tutta sdegno poi l'altr'è. Con strana bizarria Par che l'astrologia Ne goda essercitar la sua beltà, Così per luna il suo cervel ne và. È la mia bella Per me una stella Mai sempre errante; E s'è stabil un dì, l'altro è incostante. |
Instability
of Phyllis
My Phyllis,
who has wounded me,
I don't know what she's thinking:
she never loves me the same
two days in a row.
One day she's all mine,
and would even give me,
if it were in her power, all of Peru;
then the next day she doesn't know me any more.
She has in her brain
a little windmill
that keeps turning,
If she's nice one day, the next she's quarrelsome.
Her mood is never settled,
she often lacks faithfulness,
and if one day she's all love,
the next she's all disdain.
With such strange bizarrness
it seems as though the stars and planets
take pleasure in affecting her beauty,
since her mind is so much in the moon.
My beautiful one is
a star to me,
but always wandering,
and if she's stable one day, the next she's fickle.
|
recordings of 6.15
Filli mia che mi ferì, Ct, hps, timing 6:39. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901
|
6.16. Amante loquace
Chi brama in amore
Far paghi i desiri, Nel centro del core Non chiuda i martiri. Con note sonore, Con voci che strida All'empia homicida, Sue pene distingua. Pietà non manca ad amator ch'ha lingua.
S'aviene ch'un dardo
Il core t'impiaghe, Non copra le piaghe Silentio codardo. Discopra non tardo Le fresche ferite Chi brama guarite Le pene del core. Per amante ch'è muto è sordo amore. |
Talkative
Lover
One who wants to
satisfy his desires
in love,
must not keep his
suffering
inside his heart.
With resounding
words,
with a strident
voice
he must make his
pains
known to the deadly
charmer.
Sympathy is not wanting
for the lover who speaks up.
If an arrow should
happen
to wound your heart,
don't hide the
wounds
in cowardly silence.
One who wants to
heal
the pains of the
heart
must reveal the
fresh wound
without waiting.
To the mute lover, love
is deaf.
|
recordings of 6.16
none
|
6.17.
Duetto, soprano e mezzo soprano
Sospira,
Respira,
Amato,
Sprezzato,
Mio core, Traditore, Chi t'ingannò? Chi ti fidò? No, no, pene non più! È sprezzata d'amor la servitù.
Chi mi tiene?
Catene, desiri, sospiri, contenti, tormenti. Chi m'inganna? Una tiranna. |
Duet
Sigh,
breathe,
loved,
disdained,
my heart,
traitor,
who deceived you?
Who believed in you?
No, no, no more
pains!
Love disdains
servitude.
Who detains me?
Chains,
desires,
sighs,
contentments,
torments.
Who deceives me?
A tyrant.
|
recordings of 6.17
Sospira, respira, SA, hps, bass viol, timing 3:29. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.Sospira, respira, SS, bc, timing 3:44. Fieri Consort, Virtuosa of Venice. Fieri Records 003. | |
6.18. [Se volete così]
Se volete così me ne
contento.
V'amerò, Ma non vo' per voi più provar tormento. Se volete così me ne contento.
Entro il mar del mio
servire
Quanti scogli ritrovai. Per la speme del gioire, Quanto tempo affaticai. Hor che dalle tempeste io giungo in porto Discioglier più le vele non mi sento.
Se volete così me ne
contento...
Con la scorta di due
stelle,
Senza vento m'inbarcai;
Per seguir due luci
belle
I disagi superai. Già che del cor la nave approda in calma, Disancorar dal lido non mi sento.
Se volete così me ne
contento...
|
If that's the way
you want it, I'm content.
I would love you,
but I no longer want
to suffer torment because of you.
If that's the way
you want it, I'm content.
On the sea of my
servitude
How many rocks I've
encountered!
In the hope of
reward,
I've tired myself
out for so long.
Now that I'm
approaching port, away from the tempests,
I don't feel like
setting the sails any more.
If that's the way
you want it, I'm content...
With two stars for
an escort
I set sail without
wind;
To follow two
beautiful lights,
I overcame
obstacles.
Now that the ship of my heart has come to lie in calm waters,
I'm not inclined to
weigh anchor and leave the shore.
If that's the way
you want it, I'm content...
|
recordings of 6.18
Se volete così me ne contento. S, bc. timing 4:51. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.
Se volete così me ne contento. S, bc. timing 3:44. Kym Amps, Trío de Damas, Donne di Maestà. Arsis CD |