OPUS 5 TEXTS
|
5.02. IN MEDIO MARIS Per S. Pietro In medio maris contrarius erat ventus. In imbre, in unda, in fluctibus levis Navicula levis, navicula iactabatur. Iam quarta vigilia noctis errabant, dolentes, lugentes; Ecce, ecce a longe, ecce ambulans super mare, ecce venit ad eos. Turbati sunt stupore, timore. Clamabant pavidi, "fantasma est!" Locutus est Iesus, "Ego sum. Veni et tu, Petrus, super aquas." Discessit e navicula, ambulavit, tremuit, precatus est Petrus: "In vento valido, in unda liquida cupes immergitur. Iam cado iam pereo! Me saluum fac, Iesu." Apprehendit, repprehendit eum Dominus: "Modicae fidei, quare dubitasti?" Clamabant undique gentes, "Fili[us] Dei vere, tu." Alleluia! | In the midst of the sea, the wind was contrary. In rain, in swells, in light swirling surges, the light little ship was tossed. Now, during the fourth watch of the night they were wandering about, grieving, complaining; Behold! Behold from afar, Behold Him walking on the sea. Behold, He came to them. They were troubled with stupor, with terror. Frightened, the cried out, “It is a phantom!” Jesus spoke, “It is I. I have come, and you, Peter, come also on the waters.” Peter came down from the ship, and was fearful, and cried out in prayer: “In the strong wind, in the flowing waves, my [ship] is beginning to be overwhelmed. Now I fall! Now I perish! Save me, Jesu!” Jesus took him up and reproved him: “Oh thou of little faith, why did you doubt Me?” Then all the people exclaimed, “You truly are the son of God.” Alleluia! translation Owen Daly |
recordings of 5.02
In Medio Maris. S, harp; timing 6:28. Fabellae Sacrae, Ensemble Savadi. Panclassics PC10208
|
5.03. GAUDE VIRGO Per la Madonna Gaude Virgo plena laude. Verbi Genitrix beata super omnes exaltata. Non cessabunt, non decrescent sed durabunt et florescent tua gaudia. Ad te Regina recurro, ad te venio, ad te Diva confugio te gemens te penitens imploro. Mea verba Verbi mater ne despicias. Audi clemens, audi pia exaudi propitia. Alleluia |
A joyful
greeting, O Virgin, full with praise. O, blessed Mother of the Word, exalted
above all.
The joys you
bring will not cease, they will not wane, but they will endure and blossom.
To you, O Queen,
I run for shelter, to you I come, to you, O holy one, I have taken refuge. Lamenting, repenting, I beseech you.
May you not cast
your eyes down upon my words, O Mother of the Word. O merciful one, hear, hear, O kindly one,
bestow your favor. Alleluia.
Translation David Larrick |
recordings of 5.03
Gaude virgo plena laude. Irena Troupova, Matthias Wilke, Italian Music of the 17th Century: Music to Honor the Blessed Virgin. Studio Matous 4. |
5.04. SALVE SANCTA CARO Per il Santissimo Salve sancta caro Dei, per quam salvi sumus rei, salve. Tu nos Christe redemisti, salve. Dum in Cruce pependisti, salve. O magna vis amoris, o immense benefitium largitatis Ut homines Deo faciat Homo factus est Deus. Salve sancta caro (…) Mensa hec nos alit virtutis cibo salutis epulo deliciis gloriae Dum in panem vitae sededit Dominus et sanguinem suum effundit in poculum Sancta caro tu me munda. Sancte sanguis sancta unda Lava me ab omni sorde ut te puro queram corde. Quid hac mensa pretiosius Quid hoc Sacramento mirabilius Quo purgantur peccata virtutes augentur Animus impinguatur dulcedo gustatur spiritualis. Sancta caro (...) |
Hail,
holy flesh of God,
by which we guilty sinners are saved, hail.
You,
O Christ, redeemed us, hail,
while you hung upon the Cross, O hail.
O
great power of Love,
O boundless blessing of bountifulness,
That
men should act for God, God became Man.
Hail, holy Flesh.
This
table nourishes us with the food of virtue, the banquet of salvation, the
delights of glory, so long as the Lord offered himself in the bread of life and poured forth his blood into a cup.
Holy
flesh, cleanse me, holy blood, O holy flood, wash me of all my filth that I may
seek you with purified heart. How precious this table, how marvelous this Sacrament
by
which sins are purged, virtues are increased. May the soul be imbued, the
spiritual sweetness tasted.
Trans. David Larrick |
recordings of 5.04
Salve sancta caro, S, hp, org, lu, timing 7:34. Concerto Soave, Maria Cristina Kiehr, Sacri Musicali Affetti. l'empreinte digitale (HM) ED13048.
|
5.05. HODIE ORITUR Per tutti li Confessori Hodie oritur nobis lumen recolitur memoria agitur dies festus, dies celestis Sancti Hieronimi. Canant mortales iubilent hodie et sancti gloriam promant cum gaudio. Nulla sint tristia cuncta laetissima. De coelis splendet lux radiatur Ecclesia totus denique mundus illius meritis illustratur. In terris mirabilia in Coelis Grandia fecit iste Sanctus mundum calcavit. Deum dilexit et ideo in Coelis letatur Deum dilexit et ideo perfusus gloria pro nobis intercedit. Alleluia. |
Today is risen for us, a
light is recalled, a feast day is kept, the glorious day of Saint Jerome.
He loved God and thereby, imbued with glory, he
intercedes on our behalf. Alleluia.Let mortals sing, today may they sound forth praise and express the glory of the Saint with joy. Let there be no sadness, let all be most joyous. From heaven gleams the light; the Church and all the world as well is brightened with his merits. On earth, in Heaven, that Saint performed sublime miracles. When he trod upon earth, he loved God, and thereby he rejoices in Heaven. translation David Larrick |
recordings of 5.05
Hodie oritur, S, theor, vc, clav, lu, timing 6:59. Concerto Soave, Maria Cristina Kiehr, Sacri Musicali Affetti. l'empreinte digitale (HM) ED13048. |
5.06. ERUMPEBAT Per S. Benedeto Erumpebat undique Fama sanctitatis Beatissimi Patris nostri Benedicti. Erumpebat undique Fama et augebatur Benedictus in die maiori gratia ventura predicendo. A multis servus sociis Dum comitatus simulat se Regem esse Totila Hoc benedictus in tuens statim dicit spathario. Depone fili quod geris, depone purpuram, depone coronam Sceptrum, depone ornamentum enim illud Regium tuum non est depone. Oh turpis, oh demens astutia que vel per iocum, per iocum fallere sanctorum oculos non potest. Verum Dum prestat Totila Sancto Benedicto maximum genuflexus obsequium Regi Idolatre plurima, Benedictus prenuntiat. Oh pulcra, oh felix devotio que impetrare gratias a sanctis vocibus non dubitat. | From every side there burst forth the renown of the sanctity of our most blessed father Benedict.
There burst
forth all around his renown,
and Benedict continued day by day to be extolled by proclaiming the grace that was to come. The Gothic king Totila, once, in order to mock the divine prophetic power of Saint Benedict, sends his attendant to him dressed in high rank. The attendant, accompanied by many companions, pretends that he is King Totila. Benedict, seeing this, immediately says to the attendant, “O son, put off what you are wearing, put aside your purple royal garb, put aside the crown, the scepter, put off the adornment, for that regal splendor is not yours. Take it off.”
O foul, O
mindless cunning that in jest,
in sport cannot deceive the eyes of holy men. And while Totila offers to Saint Benedict the utmost submission of genuflection, Benedict foretold to the king much of idolatry.
O beautiful, O
happy devotion which hesitates not
Translation David Larrickto obtain grace through the words of the saints. |
recordings of 5.06
none
|
5.07. O MARIA Per la Madonna O maria quam pulchra es, quam suavis, quam decora. Tegit terram sicut nebula lumen ortum indeficiens Flamma ignis Arca federis inter spinas ortum lilium. Tronum sion in Altissimis in columna nubis positum. O Maria (...) Ante saecula creata girum coeli circuivit sola profundum abissi penetravit Et in fluctibus maris ambulavit omnium corda virtute calcavit Et in hereditate Domini morata est. Tegit terram (...) O Maria (...) Alleluia. | O Mary, how beautiful you are, how sweet, how comely.
She enfolds
earth as a cloud, a light risen that never fails, a flame, a fire, the Ark of
the Covenant, a lily grown among the thorns.
A throne of Zion placed in the highest in a pillar of
cloud.
Before the
creation of the ages did she walk about the gyre of heaven, did she infuse into
the depth of the abyss.
And on the waves
of the sea did she walk, on the hearts of all did she virtuously tread, and she
did remain.
Translation David Larrick |
recordings of 5.07
O Maria, S, hp, lu, timing 5:45. Concerto Soave, Maria Cristina Kiehr, Sacri Musicali Affetti. l'empreinte digitale (HM) ED13048. |
5.08. PARASTI IN DULCEDINE Per il Sacramento Parasti in dulcedine mensam homini Deus. Stillarunt montes suavitantem. Colles fluxerunt lac et melcibus. Venite et commedite exultationis in tabernaculis, peccatorum venite et commedite Angelorum escam salutis epulos paradisi viaticum. O salutis Christe portus de Maria Virgine ortus gloriam nobis da caelorum in saecula saeculorum. Venite et commedite favum cum melle meo, bibite vinum cum lacte meo, venite et commedite quia pretiosum est et admirandum convivium salutiferum et omni bonitate repletum. O salutis Christe (...) Amen, Alleluia, Amen. | You, O God, have prepared in your sweetness a table for man.
The
mountains have dripped down sweetness,
The
hills have flowed with milk and honey.
Come
and eat in the tabernacles of exultation of sinners, come and eat the food of
Angels, the banquets of salvation, the farewell supper of paradise.
O
Christ, salvation’s gate, born from Virgin Mary, grant us the glory of the
heavens forever and ever.
Come
and eat the honeycomb with my honey, drink wine with my milk, come and eat, for
it is precious and admirable, a banquet full of salvation
and
replete with every goodness.
O
Christ, salvation’s…
Amen,
Hallelujah, Amen.
Translation David Larrick |
recordings of 5.08
"Parasti cor meum -- al sacramento" S, org timing 5:51. Altri Stomenti, Olga Pasiecznik, sop. Uccellini. Magnatune, 2004."Parasti cor meum", S, vc, org, ch, timing 6:55. Concerto Soave, Maria Cristina Kiehr, Sacri Musicali Affetti. l'empreinte digitale (HM) ED13048. |
5.09. ERAT PETRUS Per S. Pietro Erat Petrus dormiens inter milites cintus catenis et ante ostium custodes. Ecce lumen refulsit in habitaculum astitit Angelus percussit Petrus et eccitavit, “Surge, surge velociter, solve catenas, precimge te, calcea te, circunda tibi vestimentum, sequere me.” Pulsante eo ostium Ioannis venit puella et pregaudio intro currens non peruit, pulsabat Petrus, perseverabat pulsans; respondebant puellae in sanis in carcere est Petrus (pulsabat Petrus). Narrabat puella stare Petrum ante ianuam (pulsabat Petrus) dicebant illi Angelus eius est (pulsabat Petrus, perseverabat pulsans); aperuerunt, viderunt, obstupuerunt. Annuens autem Petrus manu ut tacerent. Nunciavit quod Dominus abduxit eum. O Petre protector in te sperantium Petre. Te Petre poscimus ut culpas abluas noxia diluas. Ecce miserum peccatis de victam de tua liberatione confisam. Te Petre poscimus ut culpas abluas da pacem famulis da nobis gloriam per cuncta saecula Alleluia. | Peter was sleeping, bound in chains, among the soldiers and guards before the door.
See! A light shone into the hut, an Angel at his
side shook and aroused Peter, “Rise up, rise up quickly, break the chains, gird
yourself, do on your shoes and a cloak, follow me.”
As
he knocks upon the John’s door, a girl within comes and running with joy but she did not open . Peter continued to knock.
The
girls answered, “Indeed Peter is in prison.” (Peter kept knocking.)
The
girl said that Peter was standing before the door. (Peter kept knocking,
knocking); they opened the door, they saw, they were astounded.
Peter
signaled with his hand that they should be quiet.
He
reported that the Lord had rescued him.
O
Peter, protector of those having hope in you, O Peter.
We
call upon you, O Peter, that you wash clean our faults, that you remove our
offenses.
Behold,
one wretched, overcome with sins, trusting completely in your liberation.
We
call upon you, O Peter that you wash clean our faults, grant peace to your
servants, give us glory through all the ages.
Alleluia.
Translation David Larrick
|
recordings of 5.09
Erat petrus, S, hp, vc, clav, lu, timing 6:14. Concerto Soave, Maria Cristina Kiehr, Sacri Musicali Affetti. l'empreinte digitale (HM) ED13048. |
|
Rise up, rise up
Rise up, rise up, seek the Lord while He can be found. Call upon him while he is near.
I went all about the city, I sought him, and I found him not; I called him and he did not answer. Show me where my beloved lies.
On the altars, in the Sacrament, in various appearances there he lies, Jesus Christ, body as food, blood as drink— there lies the whole Christ.
Take up and partake of the Lord while he offers himself in the banquet, drink while he offers himself in the cup.
Partake of him while he is the bread of the Angels.
Partake of him while he is the bread of the Angels.
I have embraced him, nor shall I let him go. Alleluia. I have embraced him, nor shall I let him go until I will bring him into my soul. Alleluia.
recordings of 5.10
none
5.11. SALVE REGINA Salve Regina, Mater misericordie. Salve vita dulcedo et spes nostra salve. Regina ad te clamamus, exules filii Evae. Regina ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ad nos converte, Et Iesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exilium ostende. O Clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. | Hail holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. |
recordings of 5.11
Salve Regina, S, hp, vc, org, ch, timing 9:46. Concerto Soave, Maria Cristina Kiehr, Sacri Musicali Affetti. l'empreinte digitale (HM) ED13048.Salve Regina, Mezzo-sop, hps, timing 8:34. Marilena Zlatanou Lars Henrik Johansen. O Magnum Mysterium. Bergen Digital, 2009. Salve Regina, S, bc, timing 9:46. Serikon, Acqua Alta. Footprint Records 2014 |
5.12. NASCENTE MARIA Per la Madonna Nascente Maria himnum cantate nobis de canticis Angelorum. Gloria in excelsis Deo. Gaudeat omnis terra Mariae Virginis illustrata natali. Gloria in excelsis Deo. Concinite letantes chori et alternantibus modulis Mariam nascentem Excipite, laudate, benedicite, adorate Mariam. Nascitur Maria ut sit salutis exordium. Nascitur Maria ut mundo succurat perdito. Nascitur Maria ut sit peccatorum venia. Nascitur Maria ut sit reconciliationis remedium. Laudate, benedicite, adorate Mariam. Nascente Maria Ecclesiae Aurora consurgit, solem iustitiae mundum cum laetitia Paritura. O femmina super femminas benedicta O mater, o Virgo, o Deus, o firmamentum, o gloria. Gloria in excelsis Deo. |
On
the occasion of Mary’s birth, sing a hymn to us
from
the songs of the Angels.
Glory to God in the highest.
Let
all the world rejoice, the Virgin Mary’s day of birth revealed.
Glory to God in the highest.
Join
in, happy choirs, and with varying keys welcome Mary as she is born, praise,
bless her, worship Mary. Mary is born
that she may be the beginning of salvation.
Mary
is born that she may help the world from perdition. Mary is born that she may be
the pardon for sinners. Mary is born
that she may be the means for reconciliation.
Praise,
bless, worship Mary.
As Mary is born, the dawn of the Church arises,
she
who will with joyfulness give birth to the word, to the Sun of Justice.
O
woman before all Women, blessed one,
Translation David LarrickO Mother, O virgin, O God, O heaven, O glory. Glory to God in the highest. |
recordings of 5.12
Nascente Maria, S, hp, vc, org, lu, timing 8:00. Concerto Soave, Maria Cristina Kiehr, Sacri Musicali Affetti. l'empreinte digitale (HM) ED13048. |
5.13. OLEUM EFFUSUM Al SS. Nome di Dio Oleum effusum est nomen eius, o nomen quod pietatis gratiam et potentiam maiestatis sonat Sanctum olim et terribile nomen eius. Sed currite gentes effusum est nomen quod quicumquae invocaverit salvus erit. O nomen nectare dulcius beato, o nomen nobile pingue delicarum Te cantu dicere Angelico debemus, o nomen super omne nomen. Angelorum Deus etiam hominum se Deum nominat. Effunde Aperi manum tuam et imple omne animal benedictione venite ad confitendum nomini Domini resonet in voce exultationis et laetitiae sonus epulantis. Oleum effusum (...) Effusum plane quod non solum coelum terrasquae persudit Sed aspersit et inferos dum ad hoc santum nomen flectitur omne genu. O nomen (…) | His name is as oil poured out O name which sounds forth the grace of piety and the power of majesty holy, therefore, and awesome is His name. But run, nations! Poured out is the name by which whoever invokes it shall be saved. O name, sweeter than blessed honey, o name, renowned ointment of delights you whom we should call Angelic in song, o name above every name. For the God of Angels has called Himself the God of men. Pour forth! Open your hand and fill every living being with blessing Come all, so that confessing in the name of the Lord there shall resound in voice of exultation and sound of joy as at a banquet. Oil poured out... Poured out smoothly that which not only drenches Heaven and earth But also sprinkles even the infernal regions while to this Holy Name, every knee bends. O name.... translation David Larrick |
recordings of 5.13
none
|
5.14. IUBILEMUS Per S. Antonio Iubilemus exultemus diem festum celebremus in honorem Sancti Antoni. Cantate pueri reviviscentes psallite socii coelo studentes canite Virgine Christo nubentes iubilate milites fidem tuentes. A patre luminum Divus Antonius qui pater omnibus diva sequentibus fulget miraculis. Date voces organa cithari Antonium deprecamini dum festum eius agitis. Cantate pueri (...) Alleluia. | Let us rejoice, let us exult, let us celebrate the feast day in honor of Saint Anthony.
Sing
in celebration, you lively boys,
Sing
psalms, you companions eager for heaven,
Sing,
you virgins betrothed to Christ,
Rejoice,
soldiers guarding the faith.
From
the father of heavenly lights, Divine Anthony,
as
father to all who follow what is sacred,
shines
with his miracles.
Give
forth your voices, with organ, lyre, trumpet, cornet,
All
nations, make melody.
Beseech
Anthony as you celebrate his feast day.
Translation David Larrick |
recordings of 5.14
none
|