OPUS 3 TEXTS
|
| ||
recordings of 3.01
Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), S, hp, g, hps, timing 9:25. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), S, bc, timing 6:33. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249. Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), S, bc, timing 9:53. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218. Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035. Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), timing 9:21. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001. |
3.02. Moralità
amorosa
Sorge il
mio sol con mattutini albori,
E intento a
coltivar beltà divine
Con profumi odorosi incensa il crine Per aditar altrui come s'adori.
Poscia con
sottilissimi candori
Sparge del aureo capo ogni confine, Che di polve di Cipri argente e brine Fanno officio di smalto in su quegli ori.
Mentre così
in bella man s'impiega,
Che meraviglia è poi se si dissolveE fra ceneri e fumi il crine involve, In catene di foco il cor mi lega. La bellezza in brev'ora, e chi mi nega Che fugace non sia, s'è fumo e polve. |
Love's moral
My love
rises with the early dawn,
and intent
on cultivating divine beauty,
with
fragrant scents perfumes her hair
to show the
world how adornment is done.
Then with
finest whiteners
she
sprinkles her golden hair all over,
with
Cypress powder of silver and frost
giving the
effect of enamel overlaid upon the gold.
As her
beautiful hands are thus employed,
and her
hair is infused with ashes and smoke, my heart is
bound in chains of fire.
So it's
hardly a marvel that
beauty
dissolves quickly, and who can deny
that it must be fleeting, since it's smoke and
dust.~translation Richard Kolb |
recordings of 3.02
Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori). Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173.Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori), S, bc, timing 4:18. La Primavera, Concerto Delle Donne Ligia Digital LIDI 0202118-02 Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori), S, hps, vc, hp, timing 3:44. Concerto Vocale, Judith Nelson, S, Cantatas. Harmonia Mundi HM1114. Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori). The Musicke Companye, Oh! Ravishing Delight. Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori). timing 4:01. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218 |
3.03. IL LAMENTO Sul Rodano severo giace tronco infelice di Francia il gran scudiero, e s'al corpo non lice tornar di ossequio pieno all'amato Parigi, con la fredd'ombra almeno il dolente garzon segue Luigi. Enrico il bei, quasi annebbiato sole, delle guance vezzose cangiò le rose in pallide viole e di funeste brine macchiò l'oro del crine. Lividi gl'occhi son, la tocca langue, e sul latte del sen diluvia il sangue. "Oh Dio, per qual cagione" par che l'ombra gli dica "sei frettoloso andato a dichiarar un perfido, un fellone, quel servo a te sì grato, mentre, franzese Augusto, di meritar procuri il titolo di giusto? Tu, se 'l mio fallo di gastigo è degno, ohimè, ch'insieme insieme dell' invidia che freme vittima mi sacrifichi allo sdegno. Non mi chiamo innocente: purtroppo errai, purtroppo ho me stesso tradito a creder all'invito di fortuna ridente. Non mi chiamo innocente: grand'aura di favori rea la memoria fece di così stolti errori, un nembo dell'obblio fu la cagion del precipizio mio. Ma che dic'io? Tu, Sire - ah, chi nol vede? tu sol, credendo troppo alla mia fede, m'hai fatto in regia corte bersaglio dell'invidia e reo di morte. Mentre al devoto collo tu mi stendevi quel cortese braccio, allor mi davi il crollo, allor tu m'apprestavi il ferro e 'l laccio. Quando meco godevi di trastullarti in solazzevol gioco, allor l'esca accendevi di mine cortigiane al chiuso foco. Quella palla volante che percoteva il tuo col braccio mio dovea pur dirmi, oh Dio, mia fortuna incostante. Quando meco gioivi di seguir cervo fuggitivo, allora l'animal innocente dai cani lacerato figurava il mio stato, esposto ai morsi di accanita gente. Non condanno il mio re, no, d'altro errore che di soverchio amore. Di cinque macche illustri notato era il mio nome, ma degli emoli miei l'insidie industri hanno di traditrice alla mia testa data la marca sesta. Ha l'invidia voluto che, se colpevol sono, escluso dal perdono estinto ancora immantinente io cada; col mio sangue ha saputo de' suoi trionfi imporporar la strada. Nella grazia del mio re mentre in su troppo men vo, di venir dietro al mio pie' la fortuna si stancò, Onde ho provato, ahi lasso, come dal tutto al niente è un breve passo." Luigi, a queste note di voce che perdon supplice chiede, timoroso si scuote e del morto garzon la faccia vede. Mentre il re col suo pianto delle sue frette il pentimento accenna tremò parigi e torbidossi Senna. | THE LAMENT By the harsh Rhone lies the unhappy body of the great Knight of France; And, though his body is not permitted to return to his beloved Paris for full burial honors, with only his cold shade the sad youth follows Louis. Henry the Fair (like an overcast sun); the rose of his charming cheeks are changed to pallid violets and the gold of his hair is stained with fatal frost; his eyes are livid, his mouth flaccid, and upon his milky breast his blood flows . "Oh God, for what reason" (it seems that the ghost speaks) "were you so hasty to pronounce as a disloyal criminal that servant so pleasing to you? While yet, Emperor of France, you attempt to earn the title of Just. Even if my failing was worthy of punishment, alas, together with raging Envy, you sacrifice me as a victim to anger. "I do not call myself innocent; too much I erred, too much I betrayed myself, believing the enticements of smiling fortune. I do not call myself innocent. A great air of favor is made hateful by the memory of such foolish errors. A fog of oblivion was the cause of my downfall. "But what am I saying? You, Sire, ah, who couldn't see it? You alone, believing too much in my loyalty, made me in your Royal court a target for envy and deserving of death. "While about my devoted neck you stretched your gracious arm, you also offered ruin; you drew near to me the sword and the trap. When you diverted yourself, enjoying pleasant games with me, you also ignited the fuse of the courtiers' mines to hidden flame. That flying ball, struck by your arm and mine, ought to have told, oh God, of my inconstant fortune. 'When you delighted in hunting the fleeing deer with me, the innocent animal torn by dogs prefigured my state, exposed to the bites of hound-like people. I do not condemn my King of any other fault than of excessive Love. "With five illustrious honors my name was distinguished; but of my titles industrious deceit bestowed the sixth upon my head - that of traitor. Envy wished that, if found guilty, I be excluded from pardon, and that I fall instantly dead. She knew how to use my blood to make the streets purple with her triumphs. "While I ventured too high in the favor of my King, fortune behind my feet grew weary of following. Whence I have learned, alas, how from everything to nothing is a tiny step." Louis, at these words that, pleading, ask for pardon, fearfully trembles, and gazes on the face of the dead youth; while the King, with his tears, shows his regret for his haste. Paris trembles and the Seine grows troubled. (translation Pamela Dellal) |
recordings of 3.03
Il lamento (Sul Rodano severo), S, lirone, vlg, lu, hps, org, timing 17:11. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.Il lamento (Sul Rodano severo), ST, hps, vlg, timing 16:36. Capella Musicale di San Petronio, Lamenti Barocchi vol 3. Naxos 553320. Il lamento (Sul Rodano severo), timing 15:05. Montserrat Figueras, Battaglie e lamenti. Alia Vox 9815. Il lamento (Sul Rodano severo), S, hps, vc, hp, timing 11:58. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantatas. Harmonia Mundi HM1114. Il lamento (Sul Rodano severo), timing 13:56. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218. Il lamento (Sul Rodano severo), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035. |
3.04. A donna bella e crudele
Perle care
e pregiate
Dall'ocean venute, Perché state Fra due labbra che son mute? Gite a bocca che risponda O tornate in grembo all'onda.
Neve, tu
che cadesti
Sovra un alpestre scoglio, Perché resti In quel sen pieno d'orgoglio? Trova un petto più gentile O ritorna all'Alpe vile.
Oro, che
nobil vanto
Sei dell'Indico lido, Perché tanto Orni il crine a volto infido? Vanne a men severa fronte O ritorna in seno al monte.
Sangue, che
sulle rose
Stelle, voi che negl'occhiHa Ciprigna versato, Chi ti pose Ostro bel su volto ingrato? Corri a guance più serene O alla dea torna in le vene. Splendete di costei, Che vi tocchi D'illustrare occhi sì rei? Gite a ciglia meno altere O tornate all'alte sfere. |
To a beautiful and cruel woman
Precious
and costly pearls
that came
from the sea,
why do you
remain
within two
lips that are silent?
Move to a
mouth that responds,
or go back
to the deep of the ocean.
Snow, falling
on a craggy
rock,
why do you linger
in that
breast full of disdain?
Find a more
obliging heart,
or go back
to the barren mountains.
Gold, noble
treasure
of the
Indian shore,
why do you
so richly
adorn the
hair that surrounds such a deceitful face?
Go to a
less austere brow
or return
to the depths of the mountain.
Blood,
imbued in roses
by Venus,*
who has put
your beautiful scarlet
on such an ungracious
face?
Run to more
good-natured cheeks
or return
to the veins of the godess.
Stars, you
who
glisten in
her eyes,
what makes
you
glorify
such wicked eyes?
Go to a
brow less proud
or return
among the spheres above.
~translation Richard Kolb |
recordings of 3.04
A donna bella e crudele (Perle care e pregiate), S, hps, ch, timing 6:42. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.
A donna bella e crudele (Perle care e pregiate), timing 5:03. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.
|
3.05. Con male nuove, non si può cantare
Questa,
questa è la nuova
Ch'io v'ho da dire amanti: Ch'amando non si trova Altro che pene e pianti. Ben il mio cor il prova, E volete ch'io canti?
Senta,
senta chi brama
La canzonetta udire: Non s'ama, nò, non s'ama Senza pena e martire. A chi m'invita e chiama, Altro non ho che dire.
Deh, cantar
non mi fate,
Che la canzon peggiora. Quante bevande ingrate Fugge chi s'innamora.
Ha poca
caritate
Chi vuol ch'io canti ancora. |
With bad news you can't sing
Here's the
news
I want to give
you, lovers:
In love
there's nothing to be found
except pain
and tears.
My heart feels
it deeply,
and you
want me to sing?
Listen, you
who want
to hear the
song:
You can't
love
without
affliction and suffering.
To those
who want me to sing
I've got
nothing more to say.
Please,
don't make me sing,
for the
song only makes things worse.
Those in
love
avoid many an
unpleasant drink.
Anyone who
still wants me to sing
doesn't
have much charity.
~translation Richard Kolb
|
recordings of 3.05
Con male nuove, non si può cantare (Questa è la nuova), S, hps, bass viol, g, timing 3:57. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303. Con male nuove, non si può cantare (Questa è la nuova), timing 4:43. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218 |
3.06. Amor non si fugge
Cara Filli,
quella tu sei ch'adoro,
Per te sola, per te languisco e moro.
Ben vid'io
ch'un guardo adesca
Ch'allettando il seno adhugge, Ma pur ardo e'l cor si strugge, Che non fugge d'amor chi seco tresca.
Cara
Filli...
S'è il languir colpo d'amore, Fuggirò s'amor m'assale. Ma 'l fuggir, ohimè, che vale? Non si scioglie dal pie' laccio del core.
Cara
Filli...
|
You can't run from love
Dear Phyllis,
it's you that I adore;
for you
alone, for you I languish and die.
I can
clearly see that a glance allures,
and an
enticed heart is bewitched,
yet I burn
and my heart is being destroyed:
you don't
run away from love if you're being reckless.
If
languishing is the fault of love,
I'll flee
if love assails me.
But alas, what
good is running away?
The feet
are not released from the chains of the heart.
~translation Richard Kolb
|
recordings of 3.06
Amor non si fugge (Cara Filli, quella tu sei ch'adoro), timing 3:03. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218
|
3.07. Donna non sa che dice, non dice
che sa
Lusinghiera
d'amori,
La vezzosa speranza È un veleno de' cori. Oh Dio, ch'io so la femminile usanza; Non è di donna mai promessa vera. Così va, molto ha più chi nulla spera.
Cianciosetta
ridente,
Con piena cortesia Ai miei preghi acconsente. Oh Dio, ch'io so la femminil bugia; Non è di donna mai bocca verace. Così va, parla più donna che tace.
Mentitrice
d'affetti,
Tutta piacevolezza Si dimostra ai miei detti.
Oh Dio,
ch'io so la femminil vaghezza;
Non è di donna mai salda la fede. Così va, gode più chi meno il crede. |
| |
recordings of 3.07
Donna non sà che dice, non dice che sa (Lusinghiera d'amori), timing 6:12. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218
|
3.08. MENTITA S'io vi giuro mia vita Ch'io v'amo Voi mi date con parole spietate Subito una mentita. Io che sensi ho vivace Corro raffronto À scaricar coi baci. (Loredano) | DENIAL If I swear, my life, that I love you, with spiteful words you respond immediately with a denial. I, whose feelings are sensitive, hurry to relieve the insult with kisses. (translation Pamela Dellal) |
recordings of 3.08
Mentita, SA, hps, bass viol, timing 3:38. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491 |
3.09. BEGLI OCCHI
Mi ferite, oh
begli occhi.
Pensate che farebbono quei baci
Si cocenti e
mordaci;
Langue l'anima, langue e'l cor vien meno. Ahi, ch'io vi moro in seno.
Pensate che
farebbono gli strali
Si pungenti e
mortali;
Langue l'anima, langue, e'l cor vien meno. Ahi, ch'io vi moro in seno.
Ma forse non
morrò senza vendetta,
Ch'al fin chi morte da la morte aspetta. (Loredano) |
BEAUTIFUL EYES
You wound me, oh beautiful eyes.
Think what those kisses could do,
so fiery and biting;
the soul languishes, languishes, and the
heart swoons.
Ah, how I'm dying for you in my soul.
Think what those darts could do,
so sharp and deadly;
the soul languishes, languishes, and the
heart swoons.
Ah, how I'm dying for you in my soul.
But maybe I won't die without revenge,
because
in the end death awaits the one who causes
death.
|
recordings of 3.09
Begli occhi (Mi ferite), SS, hps, th, timing 4:36. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.Begli occhi (Mi ferite), SS, hps, cello, timing 5:12. Bimbetta, War of Love. D'Note Classics 1023. Begli occhi (Mi ferite), SA, hps, bass viol, timing 4:38. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491. Begli occhi (Mi ferite), SS, bc timing 3:59. Fieri Consort, Virtuosa of Venice. Fieri Records 003. |
3.10. Cor donato, cor rubato,
Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi
Fil: Ladra, tu ladra crudel,
Mi rubasti il cor, sì, sì. Dor: Tu mendace, tu infedel, no, no, Ch'in don l'hebbe, no'l rubò,
Mi donasti il cor, sì, sì.
Fil: Con begl' occhi lo rapì, Mi rubasti il cor, sì, sì. Tir: Fermate, lasciate le contese, Tropp'è ingiusto il rancor, false le offese.
Dor & Fil:
Ben è giusto il rancor, aspre le offese.
Tir: Miracol fu d'Amore, Cessi l'ingiusta lite,
No'l donò, no'l rubbò.
Dor: Me'l donò.
Fil: Me'l rubò.
Tir: Fermate, udite:
Amor che tutto puote
Un cuore un'alma toglie da un seno,
E in altro sen l'innesta.
Se spira humana salma
Priva del core, opra in Amore è questa.
Tutti:
No'l donò,
no'l rapì,
Opra è d'Amor, sì, sì. Tir: Spira tu col suo core,
vivi tu nel suo seno.
Dor & Fil:
Vivi tu nel
mio seno.
Vivo, sì,
nel tuo seno.
Tal
morendo beato,Tutti: Puoi riamando amato Rigoder nella tomba il dì sereno. |
Heart Given, Heart Stolen
Argument
between Filindo, Dori, and Tirsi
Fil: Thief, you cruel thief,
you stole my heart, yes you did!
Dor:
You're a liar,
you're false-hearted! No,
I had it as a gift, I didn't steal it,
you gave me your heart, yes you did!
Fil:
With your beautiful
eyes you stole it,
you stole my heart, yes you did!
Tir:
Stop! Stop arguing,
the fight
is so unfair, the accusations are false.
Dor & Fil:
The fight is completely fair, the
accusations are just.
Tir:
It was a miracle of
Love.
Stop this unfair quarrel:
he didn't give it, she didn't steal it.
Dor: He gave it to me.
Fil: She
stole it.
Tir: Stop
arguing and listen:
Love, which is all-powerful,
takes the soul from the heart in one
breast, and instills it in another.
If a human body breathes deprived of its heart, it's the work of Love.
Tutti:
He didn't give it, she didn't steal it,
it's the accomplishment of Love.
Tir:
You draw breath
with his heart,
and you live in her heart.
Dor & Fil:
You
live in my soul.
Yes, I live in your soul.
Tutti:
Thus
dying in bliss,
then reviving beloved
to
rejoice anew in the blissful day.~translation Richard Kolb |
recordings of 3.10
Cor donato, cor rubato - Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi (Ladra, tu ladra), timing 4:29. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.
|
3.11. Desideri vani
Desideri, che sperate Di gioir? Voi v'ingannate.
Può ben grand' ale ingigantito il core
Spiegar al ciel d'amore, Mentre dalla crudel che vi fa guerra Vostre speranze in terra Piombano fulmiate.
Desideri, che sperate...
In vano ergete ardimentoso il guardo
Ad un seren bugiardo, Mentr'al vostro salir fiere procelle Dalle nemiche stelle Vengono minacciate.
Desideri, che sperate...
|
Vain Desires
Desires,
what do you hope to enjoy?
You're
deceiving yourselves.
The heart
can well soar
on giant
wings in the sky of love,
but the
cruel one at war with you
will send
your hopes
plumetting
in flames to the ground.
In vain you
raise your fervent eyes
to a
treacherous face,
but your
aspirations are threatened
with fierce
storms
from the
enemy stars.
~ translation Richard Kolb
|
recordings of 3.11
Desideri vani, timing 2:44. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.
|