Sunday

OPUS 3 TEXTS

OPUS 3 TEXTS

3.01. Cuore che reprime alla lingua
di manifestare il nome della sua cara

Ardo in tacito foco,
Ne pure m'è concesso
Dal geloso cor mio
Far palese a me stesso
Il nome di colei ch'è 'l mio desio,
Ma nel carcer del seno
Racchiuso tien l'ardore,
Carcerier di se stesso il proprio core.
E appena sia contento
Con aliti e sospiri
Far palese alla lingua i suoi martiri.

Se pur per mio ristoro,
Con tributi di pianto,
Mostrar voglio con fede
A quella ch'amo tanto
Che son d'amor le lagrime mercede,
Ecco'l cor ch'essalando
Di più sospiri il vento,
Assorbe il pianto e quell'umor n'ha spento,
E con mio duol m'addita
Che gl'occhi lagrimanti
Sono mutole lingue negli amanti.

Qual sia l'aspro mio stato:
Ridir nol ponno i venti,
Nè pur le selve o l'onde
Udiro i miei lamenti,
Ma solo il duol entro al mio cor s'asconde,
E quale in chiuso specchio
Disfassi pietra al foco,
Tal' io m'incenerisco a poco a poco.
E s'ad' altri la lingua
È scorta alla lor sorte,
A me la lingua è sol cagion di morte.
 

Heart that forbids the tongue
   to speak the name of its beloved

I burn in a silent flame,
not even allowed
by my jealous heart
to reveal to myself
the name of her that I desire,
and in the prison of my breast
I keep the passion confined,
my heart its own jailer.
And I'm barely permitted
with panting breaths and sighs
to reveal its suffering in words.

If to comfort myself
I want to show
with an offering of tears
to her that I love so much
that my tears are expressions of love,
then my heart
breathes out many sighs,
consuming my tears and exhausting my feeling,
and through my suffering tells me
that tearful eyes
are the silent speech of lovers.

This is my harsh condition:
the winds are unable to express,
nor can the forests or seas
hear my lamenting, but the pain
can only remain hidden in my heart,
and just as in a parabolic mirror
stone melts in flame,
I'm burning up little by little.
And while for others speaking
leads to helping their condition,
for me speech only causes my death.
   ~ translation Richard Kolb
recordings of 3.01
Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), S, hp, g, hps, timing 9:25. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.


Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), S, bc, timing 6:33. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.

Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), S, bc, timing 9:53. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.

Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035. 

Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Ardo in tacito foco), timing 9:21. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001




3.02. Moralità amorosa

Sorge il mio sol con mattutini albori,
E intento a coltivar beltà divine
Con profumi odorosi incensa il crine
Per aditar altrui come s'adori.

Poscia con sottilissimi candori
Sparge del aureo capo ogni confine,
Che di polve di Cipri argente e brine
Fanno officio di smalto in su quegli ori.


Mentre così in bella man s'impiega,
E fra ceneri e fumi il crine involve,
In catene di foco il cor mi lega.

Che meraviglia è poi se si dissolve
La bellezza in brev'ora, e chi mi nega
Che fugace non sia, s'è fumo e polve.

 


Love's moral

My love rises with the early dawn,
and intent on cultivating divine beauty,
with fragrant scents perfumes her hair
to show the world how adornment is done.

 Then with finest whiteners
she sprinkles her golden hair all over,
with Cypress powder of silver and frost
giving the effect of enamel overlaid upon the gold.
As her beautiful hands are thus employed,
and her hair is infused with ashes and smoke, my heart is bound in chains of fire.

So it's hardly a marvel that
beauty dissolves quickly, and who can deny
that it must be fleeting, since it's smoke and dust.
    ~translation Richard Kolb
recordings of 3.02

Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori), S, bc, timing 4:18. La Primavera, Concerto Delle Donne
Ligia Digital LIDI 0202118-02
Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori). Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173.


Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori), S, hps, vc, hp, timing 3:44. Concerto Vocale, Judith Nelson, S, Cantatas. Harmonia Mundi HM1114.


Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori). The Musicke Companye, Oh! Ravishing Delight.

Moralità amorosa (Sorge il mio sol con mattutini albori). timing 4:01. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218


3.03. IL LAMENTO
Sul Rodano severo
giace tronco infelice
di Francia il gran scudiero,
e s'al corpo non lice
tornar di ossequio pieno
all'amato Parigi,
con la fredd'ombra almeno
il dolente garzon segue Luigi.
Enrico il bei, quasi annebbiato sole,
delle guance vezzose
cangiò le rose in pallide viole
e di funeste brine
macchiò l'oro del crine.
Lividi gl'occhi son, la tocca langue,
e sul latte del sen diluvia il sangue.


"Oh Dio, per qual cagione"
par che l'ombra gli dica
"sei frettoloso andato
a dichiarar un perfido, un fellone,
quel servo a te sì grato,
mentre, franzese Augusto,
di meritar procuri
il titolo di giusto?
Tu, se 'l mio fallo di gastigo è degno,
ohimè, ch'insieme insieme
dell' invidia che freme
vittima mi sacrifichi allo sdegno.
Non mi chiamo innocente:
purtroppo errai, purtroppo
ho me stesso tradito
a creder all'invito
di fortuna ridente.
Non mi chiamo innocente:
grand'aura di favori
rea la memoria fece
di così stolti errori,
un nembo dell'obblio
fu la cagion del precipizio mio.
Ma che dic'io? Tu, Sire - ah, chi nol vede?


tu sol, credendo troppo alla mia fede,
m'hai fatto in regia corte
bersaglio dell'invidia e reo di morte.
Mentre al devoto collo
tu mi stendevi quel cortese braccio,
allor mi davi il crollo,
allor tu m'apprestavi il ferro e 'l laccio.
Quando meco godevi
di trastullarti in solazzevol gioco,
allor l'esca accendevi
di mine cortigiane al chiuso foco.
Quella palla volante
che percoteva il tuo col braccio mio
dovea pur dirmi, oh Dio,
mia fortuna incostante.


Quando meco gioivi
di seguir cervo fuggitivo, allora
l'animal innocente
dai cani lacerato
figurava il mio stato,
esposto ai morsi di accanita gente.
Non condanno il mio re, no, d'altro errore
che di soverchio amore.
Di cinque macche illustri
notato era il mio nome,
ma degli emoli miei l'insidie industri
hanno di traditrice alla mia testa
data la marca sesta.
Ha l'invidia voluto
che, se colpevol sono,
escluso dal perdono
estinto ancora immantinente io cada;
col mio sangue ha saputo
de' suoi trionfi imporporar la strada.
Nella grazia del mio re
mentre in su troppo men vo,
di venir dietro al mio pie'
la fortuna si stancò,
Onde ho provato, ahi lasso,
come dal tutto al niente è un breve passo."


Luigi, a queste note
di voce che perdon supplice chiede,
timoroso si scuote
e del morto garzon la faccia vede.
Mentre il re col suo pianto
delle sue frette il pentimento accenna
tremò parigi e torbidossi Senna.


THE LAMENT

By the harsh Rhone
lies the unhappy body
of the great Knight of France;
And, though his body is not permitted
to return to his beloved Paris
for full burial honors,
with only his cold shade
the sad youth follows Louis.
Henry the Fair (like an overcast sun);
the rose of his charming cheeks
are changed to pallid violets
and the gold of his hair
is stained with fatal frost;
his eyes are livid, his mouth flaccid,
and upon his milky breast his blood flows .

"Oh God, for what reason"
(it seems that the ghost speaks)
"were you so hasty
to pronounce as a disloyal criminal
that servant so pleasing to you?
While yet, Emperor of France,
you attempt to earn
the title of Just.
Even if my failing was worthy of punishment,
alas, together with raging Envy,
you sacrifice me as a victim to anger.
"I do not call myself innocent;
too much I erred,
too much I betrayed myself,
believing the enticements
of smiling fortune.
I do not call myself innocent.
A great air of favor
is made hateful by the memory
of such foolish errors.
A fog of oblivion
was the cause of my downfall.
"But what am I saying? You, Sire, ah, who couldn't see it?

You alone, believing too much in my loyalty,
made me in your Royal court
a target for envy and deserving of death.
"While about my devoted neck
you stretched your gracious arm,
you also offered ruin;
you drew near to me the sword and the trap.
When you diverted yourself,
enjoying pleasant games with me,
you also ignited the fuse
of the courtiers' mines to hidden flame.
That flying ball,
struck by your arm and mine,
ought to have told, oh God,
of my inconstant fortune.

'When you delighted
in hunting the fleeing deer with me,
the innocent animal
torn by dogs
prefigured my state,
exposed to the bites of hound-like people.
I do not condemn my King of any other fault
than of excessive Love.
"With five illustrious honors
my name was distinguished;
but of my titles industrious deceit
bestowed the sixth upon my head
- that of traitor.
Envy wished that,
if found guilty,
I be excluded from pardon,
and that I fall instantly dead.
She knew how to use my blood
to make the streets purple with her triumphs.
"While I ventured too high
in the favor of my King,
fortune behind my feet
grew weary of following.
Whence I have learned, alas,
how from everything to nothing is a tiny step."

Louis, at these words
that, pleading, ask for pardon,
fearfully trembles,
and gazes on the face of the dead youth;
while the King, with his tears,
shows his regret for his haste.
Paris trembles and the Seine grows troubled.
(translation Pamela Dellal)
recordings of 3.03
Il lamento (Sul Rodano severo), S, lirone, vlg, lu, hps, org, timing 17:11. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.

Il lamento (Sul Rodano severo), ST, hps, vlg, timing 16:36. Capella Musicale di San Petronio, Lamenti Barocchi vol 3. Naxos 553320.
 
Il lamento (Sul Rodano severo), timing 15:05. Montserrat Figueras, Battaglie e lamenti. Alia Vox 9815.

Il lamento (Sul Rodano severo), S, hps, vc, hp, timing 11:58. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantatas. Harmonia Mundi HM1114.
 
Il lamento (Sul Rodano severo), timing 13:56. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.

Il lamento (Sul Rodano severo), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035.



3.04. A donna bella e crudele

Perle care e pregiate
Dall'ocean venute,
Perché state
Fra due labbra che son mute?
Gite a bocca che risponda
O tornate in grembo all'onda.

Neve, tu che cadesti
Sovra un alpestre scoglio,
Perché resti
In quel sen pieno d'orgoglio?
Trova un petto più gentile
O ritorna all'Alpe vile.

Oro, che nobil vanto
Sei dell'Indico lido,
Perché tanto
Orni il crine a volto infido?
Vanne a men severa fronte
O ritorna in seno al monte.

Sangue, che sulle rose
Ha Ciprigna versato,
Chi ti pose
Ostro bel su volto ingrato?
Corri a guance più serene
O alla dea torna in le vene.

Stelle, voi che negl'occhi
Splendete di costei,
Che vi tocchi
D'illustrare occhi sì rei?
Gite a ciglia meno altere
O tornate all'alte sfere.

 




To a beautiful and cruel woman

Precious and costly pearls
that came from the sea,
why do you remain
within two lips that are silent?
Move to a mouth that responds,
or go back to the deep of the ocean.

Snow, falling
on a craggy rock,
why do you linger
in that breast full of disdain?
Find a more obliging heart,
or go back to the barren mountains.

Gold, noble treasure
of the Indian shore,
why do you so richly
adorn the hair that surrounds such a deceitful face?
Go to a less austere brow
or return to the depths of the mountain.

Blood, imbued in roses
by Venus,*
who has put your beautiful scarlet
on such an ungracious face?
Run to more good-natured cheeks
or return to the veins of the godess.

Stars, you who
glisten in her eyes,
what makes you
glorify such wicked eyes?
Go to a brow less proud
or return among the spheres above.

* In Greek mythology Cyprus was the center for the cult of Venus
     ~translation Richard Kolb
recordings of 3.04
A donna bella e crudele (Perle care e pregiate), S, hps, ch, timing 6:42. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.

A donna bella e crudele (Perle care e pregiate), timing 5:03. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.



3.05. Con male nuove, non si può cantare

Questa, questa è la nuova
Ch'io v'ho da dire amanti:
Ch'amando non si trova
Altro che pene e pianti.
Ben il mio cor il prova,
E volete ch'io canti?

Senta, senta chi brama
La canzonetta udire:
Non s'ama, nò, non s'ama
Senza pena e martire.
A chi m'invita e chiama,
Altro non ho che dire.

Deh, cantar non mi fate,
Che la canzon peggiora.
Quante bevande ingrate
Fugge chi s'innamora.
Ha poca caritate
Chi vuol ch'io canti ancora.



With bad news you can't sing

Here's the news
I want to give you, lovers:
In love there's nothing to be found
except pain and tears.
My heart feels it deeply,
and you want me to sing?

Listen, you who want
to hear the song:
You can't love
without affliction and suffering.
To those who want me to sing
I've got nothing more to say.

Please, don't make me sing,
for the song only makes things worse.
Those in love
avoid many an unpleasant drink.
Anyone who still wants me to sing
doesn't have much charity.
     ~translation Richard Kolb
recordings of 3.05

Con male nuove, non si può cantare (Questa è la nuova), S, hps, bass viol, g, timing 3:57.
Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.
 
Con male nuove, non si può cantare (Questa è la nuova), timing 4:43. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218



3.06. Amor non si fugge

Cara Filli, quella tu sei ch'adoro,
Per te sola, per te languisco e moro.

Ben vid'io ch'un guardo adesca
Ch'allettando il seno adhugge,
Ma pur ardo e'l cor si strugge,
Che non fugge d'amor chi seco tresca.

Cara Filli...

S'è il languir colpo d'amore,
Fuggirò s'amor m'assale.
Ma 'l fuggir, ohimè, che vale?
Non si scioglie dal pie' laccio del core.

Cara Filli...



You can't run from love

Dear Phyllis, it's you that I adore;
for you alone, for you I languish and die.

I can clearly see that a glance allures,
and an enticed heart is bewitched,
yet I burn and my heart is being destroyed:
you don't run away from love if you're being reckless.


 If languishing is the fault of love,
I'll flee if love assails me.
But alas, what good is running away?
The feet are not released from the chains of the heart.
      ~translation Richard Kolb

recordings of 3.06
Amor non si fugge (Cara Filli, quella tu sei ch'adoro), timing 3:03. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218




3.07. Donna non sa che dice, non dice che sa


 Lusinghiera d'amori,
La vezzosa speranza
È un veleno de' cori.
Oh Dio, ch'io so la femminile usanza;
Non è di donna mai promessa vera.
Così va, molto ha più chi nulla spera.



Cianciosetta ridente,
Con piena cortesia
Ai miei preghi acconsente.
Oh Dio, ch'io so la femminil bugia;
Non è di donna mai bocca verace.
Così va, parla più donna che tace.



Mentitrice d'affetti,
Tutta piacevolezza
Si dimostra ai miei detti.
Oh Dio, ch'io so la femminil vaghezza;
Non è di donna mai salda la fede.
Così va, gode più chi meno il crede.





The woman doesn't know what she's saying, doesn't say what she knows

Flatterer of lovers,
deceitful hope
is a poison to hearts.
Oh God, how well I know the way it is with women;
a woman's promise is never genuine.
That's how it is, you're better off if you hope for nothing.

Laughing prattler,
with unrestrained affability
she agrees to my entreaties.
Oh God, how well I know the lying ways of women;
a woman's words are never true.
That's how it is, a woman says more when she doesn't speak.

Lying about her feelings,
she pretends to be completly pleased
with what I say.
Oh God, how well I know the allurement of women;
a woman's honesty can never be trusted.
That's how it is, the less you believe the happier you'll be.
     ~translation Richard Kolb
recordings of 3.07
Donna non sà che dice, non dice che sa (Lusinghiera d'amori), timing 6:12. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218


3.08. MENTITA
S'io vi giuro mia vita
Ch'io v'amo
Voi mi date con parole spietate
Subito una mentita.
Io che sensi ho vivace
Corro raffronto
À scaricar coi baci.
(Loredano)

DENIAL
If I swear, my life,
that I love you,
with spiteful words you respond
immediately with a denial.
I, whose feelings are sensitive,
hurry to relieve the insult
with kisses.
(translation Pamela Dellal)

recordings of 3.08

Mentita, SA, hps, bass viol, timing 3:38. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491

 

3.09. BEGLI OCCHI


Mi ferite, oh begli occhi.

Pensate che farebbono quei baci
Si cocenti e mordaci;
Langue l'anima, langue e'l cor vien meno.
Ahi, ch'io vi moro in seno.



Pensate che farebbono gli strali
Si pungenti e mortali;
Langue l'anima, langue, e'l cor vien meno.
Ahi, ch'io vi moro in seno.



Ma forse non morrò senza vendetta,
Ch'al fin chi morte da la morte aspetta.


 (Loredano)

 
 



BEAUTIFUL EYES
You wound me, oh beautiful eyes.

Think what those kisses could do,
so fiery and biting;
the soul languishes, languishes, and the heart swoons.
Ah, how I'm dying for you in my soul.

Think what those darts could do,
so sharp and deadly;
the soul languishes, languishes, and the heart swoons.
Ah, how I'm dying for you in my soul.

But maybe I won't die without revenge, because
in the end death awaits the one who causes death.

     ~ translation by Richard Kolb



 
recordings of 3.09
Begli occhi (Mi ferite), SS, hps, th, timing 4:36. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.

Begli occhi (Mi ferite), SS, hps, cello, timing 5:12. Bimbetta, War of Love. D'Note Classics 1023.

Begli occhi (Mi ferite), SA, hps, bass viol, timing 4:38. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.




3.10. Cor donato, cor rubato,
Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi

Fil: Ladra, tu ladra crudel,
       Mi rubasti il cor, sì, sì.
Dor: Tu mendace, tu infedel, no, no,
       Ch'in don l'hebbe, no'l rubò,
       Mi donasti il cor, sì, sì.
Fil: Con begl' occhi lo rapì,
       Mi rubasti il cor, sì, sì.
Tir: Fermate, lasciate le contese,
      Tropp'è ingiusto il rancor, false le offese.

 Dor & Fil:
      Ben è giusto il rancor, aspre le offese.
Tir: Miracol fu d'Amore,
      Cessi l'ingiusta lite,
      No'l donò, no'l rubbò.
Dor: Me'l donò.
Fil:  Me'l rubò.
Tir: Fermate, udite:
     Amor che tutto puote
     Un cuore un'alma toglie da un seno,
     E in altro sen l'innesta.
     Se spira humana salma
     Priva del core, opra in Amore è questa.
Tutti:
     No'l donò, no'l rapì,
     Opra è d'Amor, sì, sì.
Tir: Spira tu col suo core,
      vivi tu nel suo seno.
Dor & Fil:
     Vivi tu nel mio seno.
     Vivo, sì, nel tuo seno.
Tutti:
     Tal morendo beato,
     Puoi riamando amato
     Rigoder nella tomba il dì sereno.

 

Heart Given, Heart Stolen
Argument between Filindo, Dori, and Tirsi

Fil: Thief, you cruel thief,
        you stole my heart, yes you did!
Dor: You're a liar, you're false-hearted! No,
        I had it as a gift, I didn't steal it,
        you gave me your heart, yes you did!
Fil: With your beautiful eyes you stole it,
       you stole my heart, yes you did!
Tir: Stop! Stop arguing, the fight
       is so unfair, the accusations are false.
Dor & Fil:
       The fight is completely fair, the accusations are just.
Tir: It was a miracle of Love.
       Stop this unfair quarrel:
       he didn't give it, she didn't steal it.
Dor: He gave it to me.
Fil:  She stole it.
Tir:  Stop arguing and listen:
       Love, which is all-powerful,
       takes the soul from the heart in one breast, and instills it in another.
       If a human body breathes deprived of its heart, it's the work of Love.
Tutti:
       He didn't give it, she didn't steal it,
       it's the accomplishment of Love.
Tir: You draw breath with his heart,
       and you live in her heart.
Dor & Fil:
      You live in my soul.
      Yes, I live in your soul.
Tutti:
      Thus dying in bliss,
      then reviving beloved
      to rejoice anew in the blissful day.
          ~translation Richard Kolb
 
recordings of 3.10
Cor donato, cor rubato - Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi (Ladra, tu ladra), timing 4:29. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.





3.11. Desideri vani

Desideri, che sperate
Di gioir? Voi v'ingannate.


Può ben grand' ale ingigantito il core
Spiegar al ciel d'amore,
Mentre dalla crudel che vi fa guerra
Vostre speranze in terra
Piombano fulmiate.


Desideri, che sperate...

In vano ergete ardimentoso il guardo
Ad un seren bugiardo,
Mentr'al vostro salir fiere procelle
Dalle nemiche stelle
Vengono minacciate.


Desideri, che sperate...


Vain Desires

Desires, what do you hope to enjoy?
You're deceiving yourselves.

The heart can well soar
on giant wings in the sky of love,
but the cruel one at war with you
will send your hopes
plumetting in flames to the ground.




In vain you raise your fervent eyes
to a treacherous face,
but your aspirations are threatened
with fierce storms
from the enemy stars.

      ~ translation Richard Kolb

recordings of 3.11
Desideri vani, timing 2:44. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.