OPUS 8 TEXTS
8.01. Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra in colori l'aurora, onde di donna, che cieli stelle e deità pareggia, le glorie, il bello e i nobili sembianti con canoro pennello, con pennelli di penne io pinga e canti.
Vago crine,
che ruine porti all'alme, che più stami di legami ordisc'ai cori, sia poco al paragon de' suoi tesori.
Occhi vaghi,
mai non paghi Di ferire che zaffiri Con bei giri d'alte tempre, siansi piccioli cieli et ardan sempre.
Vago neo sulla sinistra
guancia poi si raffigura, onde pose dopo fatto volto candido et intatto in un bello oltre misura punto fermo la natura.
Delle labra e della bocca
che fan scorno agl'eritrei dir vorrei, ma chi dir può? Io non so quai più sian belle in effetto, o le perle ch'ha in bocca o quelle in petto.
Lusinghiere catene,
adorabili orgogli, placidissimi sdegni, honesti sguardi, soavissime fiamme e care morti, in ogn'atto riserba: il tratto è maestoso, il passo è imperioso che su troni di Regni e in un d'ardori può premer l'alme e calpestarre i cori.
Ma del senno e della destra,
chi dirà lode che baste? Dotto l'un, l'altra in palestra, carte verga e stringe l'haste. Così può, così vale in pace e in guerra una SOFIA per due Minerve in terra.
Ma dove spieghi il volo,
se d'aquila non sei, penna inesperta? Serbansi con più vivi alti colori più delle carte il suo ritratto i cori. (Cavalier Giuseppe Artale) |
Heavens, stars, deities,
who color the dawn,
I paint and sing with a melodious paintbrush, with the brush of a quill, of the glories, beauty, and noble features of a Lady who equals the heavens, stars, and deities.
Fair tresses,
The lovely eyes, that bring ruin to the souls of men, that weave many bonds around hearts, they're the least among her treasures. that never tire of wounding, such sapphires with beautiful motions of noble mien, let them be small heavens and burn forever. Then a charming beauty spot can be seen on the left cheek, where nature placed it after having made a pure and untainted face, as the final mark of a beauty beyond compare. Of her lips and mouth, that put to shame the pearls of Eritrea, I'd like to say... but who can describe them? In fact I don't know which are more beautiful, the pearls in her mouth or those on her breast. Enticing chains, adorable haughtiness, gentle disdain, honest glances, sweet flames and precious deaths, in all her acts reserved: her features are majestic, her gait proud,such that on the thrones of both kingdoms and passion she can vanquish souls and crush hearts. But of her intellect and her strength, who can speak sufficient praises? With the one she writes with wisdom on paper, with the other she firmly holds the lance. Thus in both peace and in war one SOFIA on Earth is worth two Minervas. But where, unskillful quill, do you attempt to fly, since you're not from an eagle? Her portrait is painted in brighter and more noble colors in hearts than on paper. ~translation Richard Kolb |
recordings of 8.01
Cieli, stelle, deitadi. S, bc, timing 9:23. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Cieli, stelle, deitadi. S, bc, timing 9:02. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.
Cieli, stelle, deitadi. S, bc, timing 9:02. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.
8.02. È giungerà pur mai alle linea crudele de miei lunghi tormenti il punto (ò forse) fatte son senza fine figlie d'eternità le mie ruine terminerà mai d'agitarmi il destino d'affligermi la sorte, nò, nò, nò, nò che solde miei guai fine è la morte. Troppo Barbara è crudele è la stella che tirannami con danna a rei martiri son tributi di ciel. Pianti e sospiri son troppo severe le luci beate son troppo guerriere. Due ciglio in arcate ond'io ferite (ahì lasso) senza speranza di salute (Oh Dio) bersaglio a doppio telo son morto in vita e disperato in cielo. Ah sì, deh vieni ò morte à consolar mia vita chiuderò gl'occhi al fine in sempiterna notte à dispetto del ciel d'amore a scorno. Se dico che deliro chiamo la notte è m'ha ferito il giorno. Sì, sì, vieni o mio bel dì mentre amando avampo e moro che crudel così anco Barbara t'adoro. Così folle d'amore parlava nò ma delirava un core quando per trarlo il cielo da Barbara prigione consigliolo à partire. Che non si vince Amor che col fuggire. (Giuseppe Artale) | The cruel line of my endless torments will never reach its end (or perhaps?) they are made without end, daughters of eternity, my misfortunes will not cease to agitate my destiny to afflict my luck, no, then the only end to my sorrows is death. Too barbarous and cruel is the star which despotically condemns the accused to martyrdom, the weeping and sighing are tributes from heaven. The blessed eyes are too severe, the arched eyebrows too fierce. For this, wounded (poor me!), with no hope of salvation (dear God!), target of a double arrow, I am dead in life and despairing in heaven. Oh yes, oh come, oh death to console my life, I will close my eyes in the end in an eternal night in spite of the heavens, for a love scorned. If I say I am delirious I call the night and it is the day which has wounded me. Yes, come, oh my lovely day, loving in which I am consumed and expire for in spite of your barbarous cruelty I adore you. In this way, a heart crazed with love did not speak, no, it ranted, when to free it, the heavens from so barbarous a prison counseled a leave-taking, for Love is not vanquished but by fleeing. ~translation Richard Kolb |
recordings of 8.02
È giungerà pur mai.S, bc, timing 8:59. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
|
8.03. Hor che Apollo
Hor che Apollo è a Teti in senoSerenata con violini E il mio sol sta in grembo al sonno, Hor ch'a lui pensand'io peno, Né posar gl'occhi miei ponno, A questo albergo per sfogar il duolo Vengo piangente, innamorato e solo. Sì, Filli, questo core Che per amor si more, A te vien supplicante De' tuoi bei lumi amante. Mira al pie' tante catene, Lucidissima mia stella, E se duolti ch'io stia in pene Sii men cruda o pur men bella. Se men cruda, pietade Havrò del mio servir, saprò che m'ami; E se men bella, io frangerò i legami. Vedi al core quante spine Tu mi dai, vermiglia rosa, E se sdegni mie rovine, Sii men fiera o men vezzosa. Ma isfogatevi, Spriggionatevi, Miei sospir, s'io già comprendo Che di me ride Filli anco dormendo. Ride de' miei lamenti Certo questa crudele, E sprezza i preghi miei, le mie querele. Deggio per ciò partir senza conforto: Se vivo non mi vuoi, mi vedrai morto. Mentre altrove il pie' s'invia, Io ti lascio in dolce oblio; Parto, Filli, anima mia, Questo sia l'ultimo a Dio. | Now that Apollo rests on the breast of Thetis and my sun is in the arms of sleep, now that I'm suffering thinking of her and my eyes can find no rest, I come to this refuge to relieve my pain, in tears, in love, and alone. Yes, Filli, this heart that is dying of love comes imploringly to you, in love with your beautiful eyes. See all the chains holding me down, my luminous star, and if it grieves you to see me suffer, be less cruel or at least less beautiful. If you're less cruel, you'll take pity on my servitude, and I'll know that you love me; if you were less beautiful, I could break my chains. Red rose, look at how you pierce my heart with many thorns, and if you're indifferent to my distress, be less ruthless or less enchanting. But express yourselves, unbind yourselves, my sighs, for now I understand that Filli scorns me even when she's asleep. In truth that cruel one ridicules my lamenting, and disdains my pleading, my mourning. Thus I must depart without consolation: If you don't want me alive, you'll see me dead. As I go elsewhere I leave you in sweet oblivion; I'm leaving, Filli, my soul, let this be my last farewell. ~translation Richard Kolb |
recordings of 8.03
Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, 2 vln, lu, hps, org, vlg, timing 15:16. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.
Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, timing 13:41. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.
Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, timing 13:27. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, Roberta Invernizzi, Bizzarrie Armoniche ensemble, Donne Barocche. Opus 111 (France) OP30341.
8.04. L'ASTRATTO Voglio, sì, vò cantar: forse cantando Trovar pace potessi al mio tormento; Hà d'opprimere il duol forza il concento. Sì, sì, pensiero, aspetta, A sonar comintiamo, E a nostro senso una canzon troviamo. "Hebbi il core legato un dì D'un bel crin..." La stracerei: subito ch'apro un foglio Sento che mi raccorda il mio cordoglio. "Fuggia la notte e sol spiegava intorno..." Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno. "Volate, o Furie, E conducete Un miserabile Al foco eterno..." Ma che fo nell'inferno? "Al tuo ciel, vago desio, Spiega l'ale e vanne..." A fè, che quel che ti compose Poco sapea dell'amoroso strale: Desiderio d'amante in ciel non sale. "Goderò sotto la luna..." Hor questa sì ch'è peggio! Sa il destin degl'amanti, e vuol fortuna. Misero, i guai m'han da me stesso astratto, E cercando un soggetto Per volerlo dir sol cento n'ho detto. Chi nel carcere d'un crine I desiri ha prigionieri, Per sue crude aspre ruine Ne men suoi sono i pensieri. Chi ad un vago alto splendore Diè fedel la libertà, Schiavo alfin tutto d'amore, Ne men sua la mente havrà. Quind'io, misero e stolto, Non volendo cantar cantato ho molto. (Giuseppe Artale) | Distracted Lover I want, yes, I want to sing: maybe in singing I can find relief from my torment; music has the power to overcome suffering. Yes, yes, wait, I'm thinking, Let's start playing and find a song that suits our mood. "If one day my heart were bound by beautiful tresses..." I'd rip them off! As soon as I look at a page of music I'm reminded of my torment. "The night fled and the sun spread its light..." Oh sure, here we go confusing day and night! "Fly, o Furies, and carry this miserable creature to the eternal fire." But what am I doing in Hell? "To your heaven, blithe yearning, spread your wings and go..." Clearly, the person who wrote you didn't know much about love. A lover's desires don't rise to Heaven. "I'll rejoice under the moon..." This is even worse! He knows what happens to lovers and expects good fortune. O misery! My woes have estranged me from myself, and seeking a subject to express it I've proposed a hundred. For one whose hopes are bound by beautiful tresses, to his cruel bitter ruin, not even his thoughts are his own. One who entrusts his liberty to a fair proud beauty, in the end is completely enslaved by love, and he won't even have his mind. Thus I, miserable and foolish, not wanting to sing have sung much. ~translation Richard Kolb |
recordings of 8.04
L'astratto, S, hps, vc, hp, timing 8:56. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114.
L'astratto. Emma Kirkby, Anthony Rooley, Arie Antiche. Musica Oscura 7988.
L'astratto. Sephira Ensemble Stuttgart, Musica da camera del seicento. RBM 3109.
L'astratto. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.
L'astratto. S, bc, timing 10:51. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
L'astratto. S, bc timing 10:08. Kym Amps, Trío de Damas, Donne di Maestà. Arsis CD. |