OPUS 2 TEXTS
2.01. DONNA DI MAESTÀ Per le nozze della Imperial Maestà di Ferdinando Terzo di Austria con la Serenissima Leonora Seconda di Mantova Donna di maestà, di valor tanto, lascia al tuo regio merto i regni angusti e l'Austria vieni a fecondar di Augusti. Eroina bellissima di Manto, se dal nume terren del gran Fernando al trono eletta imperial tu sei, ascolta, o dea benigna, i prieghi miei ch'a un ciel di cortesia devoti io mando. Dalle sfere più belle scenda Imeneo, deh scenda! Al foco delle stelle allumi la sua face e i cori accenda. Se mai lieto venisti, vola Imeneo, deh vola, e con sì grati acquisti de' gravi affanni suoi l'Austria consola. Su presti, su presti, Amori celesti! Fugate le noie, portate le gioie! Vezzosi, scherzosi, di veri diletti empiteci i petti. Si eterni l'ardore, lieto quaggiù s'imparadisi il core. Di quattr'aquile gonzaghe la primiera quella fu che portar sull'ali vaghe seppe in Vienna la virtù. La seconda il caro nido col suo Cesare farà e di prole augusta il lido del Danubio arrichirà. Voi nasceste, o Leonore, per due Cesari bear: gran figliuol, gran genitore voi veniste a ravvivar. Questo è il grido comun del mondo in guerra, sazio di fiere strepitose trombe; son di estinti guerrier carche le tombe, di viventi miglior vota è la terra. A sì bella concordia di due sposi beati fuggite, voi mal nati mostri dell'eresia della discordia. Inesorabili, inevitabili e spaventevoli, abbominevoli, entro i vostri dirupi intanatevi, o lupi! Ogni discordia spengasi ad union sì piena, di amor in sulla scena di tamburo infernal rumor non sentasi. Inescusabili, imperdonabili, serpenti orribili, d'urli e di sibili entro i tartarei laghi profondatevi, o draghi! Su presti, su presti, Amori celesti! Fugate le noie, portate le gioie! Vezzosi, scherzosi, di veri diletti empiteci i petti. Si eterni l'ardore, lieto quaggiù s'imparadisi il core. Gl'augusti sposi tra dolcezze tenere d'un ' aurea pace ogni tranquillo godino, mentre un santo Imeneo fa che s'annodino l'austriaco Marte e la gonzaga Venere. |
Woman of Majesty
Cantata for the nuptials of his
Imperial Majesty Ferdinand III. of Austria
with most honorable Leonora II. of
Mantua
Lady of majesty, of great valor,
leave the concerns of rule to your worthy
king,
and come give Austria illustrious heirs,
beautiful heroine of Mantua.
As you are elected to the imperial throne
by the earthly god the great Ferdinand,
listen, o kind goddess, to my prayers,
which I send with devotion to a heaven of
grace.
From the most beautiful spheres
descend, Hymen, descend.
With the fire of heaven
Illumine her face and inflame hearts.
If ever you have come joyfully,
fly, Hymen, fly,
and with such a welcome blessing
Austria will be consoled in her grievous
troubles.
Up quickly, up quickly,
heavenly cupids!
Let sorrows be gone,
bring joys,
charmingly, playfully,
fill our breasts
with true delights.
Let passion be eternal,
let our hearts here below be filled with
heavenly joy.
Of the four Gonzagan eagles
the first was the one
that on its beautiful wings
brought virtue to Vienna.
The second will make a loving nest
with her Caesar,
and will enrich the shores
of the Danube with worthy offspring.
You were born, o Leonora,
to bless two Caesars:
you came to revive
a great son and a great father.
This is the common cry of the world at war,
weary of fierce clamorous trumpets.
The tombs are filled with dead warriors,
the world is bereft of the best of humanity.
From such a beautiful concord
of two blessed spouses,
flee, you ill-borne
monsters of heresy and discord.
Inexorable,
inevitable,
frightful,
abominable,
flee to your abyss,
o wolves.
Let every discord be quelled
in such a faultless union,
let the noise of the infernal drum
not be heard on the stage of love.
Inexcusable,
unpardonable,
horrible serpents,
with howls and hissing
sink, o dragons
into the depths of Tartarean lakes.
Up quickly...
May the royal spouses, with tender
endearments,
enjoy tranquility enveloped in a halo of
peace,
while holy Hymen unites in wedlock
the
Austrian Mars and the Gonzagan Venus.
(translation Richard Kolb)recordings of 2.01
Donna di maestà.S, Bc; timing 12:38. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001.
Donne di maestà, S, bc; timing 14:51. Kym Amps, s, Trío de Damas, Arsis CD.
Donne di maestà, S, bc; timing 14:51. Kym Amps, s, Trío de Damas, Arsis CD.
2.02. BEGLI OCCHI Voi pur, begl'occhi, sete porte d'un paradiso, voi tra le scherzo e 'l riso in ciel m'introducete Ma tanto il cor m'ardete che dal mio foco eterno per le porte del ciel corro all'inferno. Sì, bel seno, che tu sei una neve animata, sì che tua giogia grata consola gl'ardor miei. Ma tanto alfin godei che grande a poco a poco fra le falde di gel provo il mio foco. Voi pur, bei crini, adoro, cari dolci legami, voi, preziosi stami del mio ricco tesoro. Ma della selva d'oro se non mi fate un dono, fra le miniere d'or povero io sono. No, no, pomi e rubini, che voi non pareggiate di quelle labbra amate i coralli divini. Ma non mai ne' giardini di quella bella bocca coglier quanti vorrei baci mi tocca. | Beautiful Eyes, Breast, Hair, and Mouth Beautiful eyes, you are indeed doors to paradise: with a tease and a laugh you take me to heaven. But my heart burns so fiercely that my everlasting flame causes me to run, from the doors of heaven to hell. Beautiful breast, you are living snow. O how your graceful throat feeds my passionate fire. Yet so sublime is my delight, that as it grows, little by little, my fire burns amidst the snow. I adore you, beautiful hair, dear sweet bindings, precious threads of my rich treasure. But if you won't give me some of that golden tangle, I’m impoverished amid these goldmines. No, no, apples and rubies, you don’t compare with the divine corals within those beloved lips. Yet never, in the garden of that beautiful mouth, could I gather enough kisses to satisfy my yearning. (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.02
Begli occhi (Voi pur, begl' occhi), S,th, timing 4:14. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. Begli occhi (Voi pur, begl' occhi), S, bc, timing 4:05. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249. Begli occhi (Voi pur, begl' occhi), timing 2:27. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001. Fieri Consort, Virtuosa of Venice. Fieri Records 003. |
2.03. IL ROMEO Vagò mendico il core tutto il regno d'amore, dimandando pietà, chiedendo aita nell'infelice sua povera vita. Ne per ben salda fede poté trovar mercede, ché di quante egli amò crudeli a torto ch'il fuggì, ch'il tradì, ch'il volle morto. Tornò dal suo cammino il mio cor pellegrino, ne pietoso favor ha mai trovato per il mendico suo misero stato. Femminil cortesia forz'è che spenta sia, ch'ogni ricca beltà resa tenace non l'udì, nol mirò, lo mandò in pace. | My heart wanders begging through the dominions of love, seeking kindness, asking for help for its wretched unhappy life. Not even for steadfast faithfulness could it find mercy, for the more it loves wrongfully cruel women, the more they flee, betray, wish it dead. My wandering heart returned from its ramble, not having found the least compassion for its miserable deprived condition. The affection of women is perhaps so wearied that all who are rich in beauty remain unfeeling: not hearing or seeing, they send my heart away. (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.03
Il Romeo, S,th, timing 4:01. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. |
2.04. COSTUME DE GRANDI Godere e lasciare costuman gl'amanti, bugiardi, incostanti, le cose più care. Onde chi mente più spera più lode, s'inganna e si gode. Con ladri comandi si ruba il piacere. Sprezzare e godere costume è de' grandi. Onde chi ruba più spera più lode, s'inganne e si gode. Al grande e saputo non mai si conviene goder e dir bene del ben ch'ha goduto. Onde chi biasma più spera più lode, s'inganna e si gode. (Giulio Strozzi) | THE CUSTOMS OF THE GREAT Enjoy them then leave them: thus inconstant and false lovers are accustomed to treat what they hold most dear. Thus he who lies most, hopes for most praise …He cheats and enjoys. With thieving commands they rob one’s pleasure. Despise and enjoy – thus is the custom of the great. Thus who steals hopes for more praise, he cheats and enjoys. The great and wise one is never well-advised to enjoy and then speak well of the love he has enjoyed. Thus he who censures hopes for more praise ….he cheats and enjoys. (translation Candace Magner) |
recordings of 2.04 Costume de' grandi (Godere e lasciare), S,th, 2vln, bc, timing 4:01. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. Costume de' grandi (Godere e lasciare), S, bc, timing 3:08. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249. |
2.05. LA FANCUILETTA SEMPLICE Spesso per entro al petto mi passa un non so che, e non so dir s'egli è o martire o diletto. Talor mi sento uccidere da incognito rigor, sarebbe pur da ridere che fosse il mal d'amor. Qualor mi s'apresenta di Clori il bel seren, mi nasce un foco in sen che piace e in un tormenta. Mi sento il cor dividere tra il gelo e tra l'ardor, sarebbe pur da ridere che fosse il mal d'amor. I più solinghi orrori frequento volontier, ma sento un mio pensier che dice: "E dove è Clori?" Or chi mi sa decidere che sia questo furor? Sarebbe pur da ridere che fosse il mal d'amor. (Giacinto Andrea Cicognini) | The Simple Maiden Sometimes within my heart something goes on, I don’t know what, and I can’t say if it's torture or delight. Then I feel that I'm dying of an unknown affliction. It would sure be funny if it turns out to be lovesickness. Whenever I’m near fairest Clori, a fire is lit in my breast that pleases and torments at the same time. I feel my heart divided between ice and flame. It would sure be funny ... I'll gladly accept the direst solitude, but I hear a thought that says “So where’s Clori?” Who can help me figure out what this turmoil is all about? It would sure be funny ... (translation Richard Kolb) | |
recordings of 2.05
La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto), S,th, timing 2:56. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto), S, hp, g, hps, timing 2:35. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412. La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto), S, hps, timing 2:58. Maria Bayo, Arie Antiche. Claves 9023. La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto), S, hps. Neva Pilgrim, Women's Voices: Five Centuries of Song. Leonarda LE338. La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033. |
2.06. L'AMANTE CONSOLATO Son tanto ito cercando che pur alfin trovai colei che desiai duramente penando, Oh questa volta sì ch'io non m'inganno, s'io non godo mio danno! Son tali quei contenti che pur alfin io provo che tutto mi rinovo doppo lunghi tormenti. Ma tutti com'io fo far non sapranno chi non gode suo danno. | The Consoled Lover I searched for so long that I finally found the one that I desired, after rigorous suffering. Oh, this time let me not fool myself, let me not be rejoicing in my own downfall. The delights that I feel at last are such that everything renews me, after prolonged agony. But not everyone would be able to do as I do, not being able to rejoice in their own downfall.
(translation Richard Kolb)
|
recordings of 2.06
L'amante consolato, S,th, timing 3:06. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. L'amante consolato, S,th, timing 2:33. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301. L'amante consolato, S, bc, timing 7:19. Èlia Casanova, S, La Tendresa, L'universo sulla pella, Universum Records, 2018. |
2.07. CHIAMATA A NUOVI AMORI E che diavol sarà questo, sempre amar dunque dovrò? Or che sciolta appena resto nove laccio il pie' legò, Non mi val dire: "D'amor son libera, vecchio desire più non mi lacera." Che se per Lidio non sento ardor, altra bellezza ritogliemi il cor. Che malanno ha meco Amore, che si crede alfin di far? S'un mi strusse amando il core a che serve un altro amar? Ma il cattivello perch'io non fuggami vuol ch'un più bello il sen distruggami. S'un viso amabile mi fe' languir, per due begl'occhi mi sento morir. (Pietro Paolo Bissari) | The Call of New Loves So what in the devil is going on, do I always have to be in love? Just as soon as I'm released, a new snare entraps me. It does me no good to say: "I’m free of love, old desires will afflict me no more." If I don’t feel anything more for Lidio, another charmer steals my heart all over again. What does cupid have against me, what does he think he's doing? If loving destroys my heart, what good is another love? But that vicious little boy, since I don’t run away, sets someone more handsome to confuse me. An agreeable face makes me languish, and for two beautiful eyes I think I’m dying. (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.07 Chiamata a nuovi amori, S,th, timing 2:49. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. Chiamata a nuovi amori, timing 2:12. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301. Chiamata a nuovi amori. Neva Pilgrim, Women's Voices: Five Centuries of Song. Leonarda LE338. Chiamata a nuovi amori. timing 2:26. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001 |
2.08. LA CRUDELE, CHE NON SENTE Dagl'abissi del mio core strepitosi escon gli accenti a spiegarti il mio dolore, a narrarti i miei tormenti. Ma tu, bella crudel, sorda ti fai: orecchia che non vuol non sente mai. Nell'inferno più profondo tormentato amor mi tiene, d'ogni male a torto abbondo, son immense le mie pene. Ma tu, bella crudel, cieca ti fai:orecchia che non vuol non sente mai. un occhio che non vuol non vede mai. Con un sì potresti solo, eloquente parlatrice, con un sì togliermi il duolo con un sì farmi felice. Ma tu, bella crudel, muta ti fai: la bocca che non vuol non parla mai. | The Cruel Woman Who Doesn't Hear, See, or Speak From the depths of my heart my cries break out, clamorously revealing to you my pain, telling you of my torments. But you, cruel beauty, remain deaf: the unwilling ear never hears. In the deepest hell tormented love holds me, with every pain in abundance; my suffering is boundless. But you, cruel beauty, remain blind: an unwilling eye never sees. With just a "yes," such an eloquent spokesman, you might wipe out my suffering, and make me happy. But you, cruel beauty, remain mute: the unwilling mouth never speaks. (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.08
Dagl' abissi del mio cor, timing 3:20. B, bc Marco Horvat, bass; Eric Bellocq, Angélique Mauillon, Imke David. Il Giardino di Giulio Caccini Alpha 043 |
2.09. LA VENDETTA La vendetta è un dolce affetto, il dispetto vuol dispetto, il rifarsi è un gran diletto. Vane son scuse e ragioni per placar donna oltraggiata, non pensar che ti perdoni! Donna mai non vendicata pace ha in bocca e guerra in petto. Non perdona in vendicarsi all'amante più gradito che l'adora e vuol rifarsi quand'il fiero insuperbito verso lei perd'il rispetto. (Giulio Strozzi) | REVENGERevenge is a sweet thing, one ill turn deserves another, and getting back is a great delight!
In vain are excuses and reasons
to try to placate an outraged woman;
don’t believe that she will forgive you!
The woman that has never taken revenge
has peace in her mouth and war in her heart.
When taking revenge, she won’t forgive
even the most welcome lover
who adores her and wants to make up
when the fierce and proud fellow
loses respect for her. (translation Candace Magner) |
recordings of 2.09 La vendetta, S,th, bc timing 2:46. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. La vendetta, S, bc, timing 2:19. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249. La vendetta. Harmonia Mundi Spring 2000 Sampler. Harmonia Mundi . La vendetta, S,bc timing 2:25. Magali Arnault Stanczak, soprano; La Botta Forte [ensemble], Palpiti del cuore. Fra Bernardo 1409783. |
2.10. L'AMANTE BUGIARDO I miei giorni sereni infetti col tuo sguardo e col sospir bugiardo l'aria tu m'avveleni. Ah, scherza e non schernire, ah, mira e non mentire! Ma falso e menzogner se parli o taci, i vezzi hai finti e traditori i baci. Provo dalle bugie un'aria tormentata da tue frodi abitata e dalle furie mie. Ah, giura e non mentire, ah, taci e non tradire! Ma falso e menzogner se parli o taci, i vezzi hai finti e traditori i baci. | The Cheating Lover You infest my peaceful days with your glances, and with your deceptive sighs you poison the air. Oh, dally without pretense, oh, look without deception: but you’re false and deceitful whether you speak or remain silent, your charms are feigned, your kisses treacherous. The lies make me suffer a tormented condition, infused with your falseness and my derangement. Oh, affirm without lying, be silent without betrayal: but you’re false and deceitful... (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.10
L'amante bugiardo (I miei giorni sereni), S,th, timing 4:15. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. L'amante bugiardo (I miei giorni sereni). Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173. L'amante bugiardo (I miei giorni sereni), timing 3:34. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301. L'amante bugiardo (I miei giorni sereni), timing 3:15. pazzaCaglia, "Sento un certo non so che...". Guma Music 200008. L'amante bugiardo (I miei giorni sereni), timing 2:57. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001. |
2.11. LA TRAVAGLIATA Soccorrete, luci avare, un che muore di dolore; con un vostro sguardo almeno! Si può fare del guardare carità che costi meno? Proferite, labra care, sole sole due parole a chi muor cortesi almeno! Si può fare del parlare cortesia che importi meno? Sodisfate, se vi pare, un costante fido amante con un vostro bacio almeno! Si può dare del baciare guiderdon che vaglia meno? | THE TORMENTED WOMAN Help, you greedy eyes, one who is dying of grief, with just one glance of yours! Is there any act of charity which costs less? Utter, dear lips, just two little courteous words to one who is dying! Is there any token of caring that costs less than two words? Satisfy, if you would be so kind, a constant and faithful lover with just one kiss! Is there any recompense which costs less? (translation Candace Magner) |
recordings of 2.11
La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S,th, timing 4:15. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, org, lu, timing 6:13. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate e Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2. La Travagliata (Soccorrete, luci avare. Nella Anfuso, Lamento d'Arianna. Auvidis (France) AV6833. La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, lu, timing 3:15. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan and Nun. Bayer 100078. La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, hps, timing 5:11. Maria Bayo, Arie Antiche. Claves 9023. La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, hps, bass viol, g, timing 5:55. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303. La Travagliata (Soccorrete, luci avare), timing 5:42. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301. La Travagliata (Soccorrete, luci avare). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033. L Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, bc, timing 6:32. Magali Arnault Stanczak, soprano; La Botta Forte [ensemble], Palpiti del cuore. Fra Bernardo 1409783. |
2.12. LILLA CRUDELE AD ONTA D'AMORE Lascia sì la benda e l'ali, cieco fanciul di Venere! Dell'arco e degli strali fa' pur, fanne pur cenere, spegni, spegni la face mentre accender, Amore, non puoi di Lilla il core: troppo l'esser crudel, troppo le piace! Taci si, bamboccio dio! Non trattar più d'uccidere, che dei tuoi strali anch'io vo' pur burlarmi e ridere, frena, frena l'ardire. Tu ti vanti, insolente, di stral onnipotente e una femmina vil, non puoi ferire! | Cruel Lilla is Love's Disgrace Drop the blindfold and wings, blind child of Venus. With your bow and arrows you're only making ashes. Deflate your ambition, since you can't inflame Lilla's heart: the crueler she can be, the more she likes it. Be quiet, infant god, think no more of slaying, for even I make fun of your arrows and laugh at them. Curb your pride, you braggart, you glory in your omnipotent arrows, but you can't even wound a simple country girl. (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.12
Lilla crudele ad onta d'amore, S,th, timing 2:25. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. Lilla crudele ad onta d'amore, timing 2:17. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301. Lilla crudele ad onta d'amore, timing 2:27. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001 |
2.13. NOIOSA LONTANANZA Dimmi, ah dimmi dove sei! Che mi nieghi il dolce aspetto, ricca gemma del mio petto, vago sol degl'occhi miei? Dimmi, ah dimmi dove sei! Ove prese, ohimè, la via senza me il tuo pie' e va senza il suo cor l'anima mia? Dura, ah dura dipartita! Non ti vedo eppur io sento che m'uccide il mio tormento, se non torna la mia vita. Dura, ah dura dipartita! Riedi, riedi anima mia al tuo cor, riedi Amor a colei che ti desia! | Doleful Separation Tell me, oh, tell me where you are, denying me your sweet presence, rich jewel of my heart, fair sun of my eyes. Tell me, oh, tell me where you are! What path have you taken without me, where goes my soul without its heart? Harsh, ah harsh parting! I don't see you and I feel that my torment will kill me, if my life doesn't return. Harsh, ah harsh parting! Return, return, my soul, to your heart, love, return to the one who desires you. (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.13
Noiosa lontananza (Dimmi, ah dimmi dove sei), A, th, timing 3:37. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61. Noiosa lontananza (Dimmi, ah dimmi dove sei) . Nella Anfuso, Lamento d'Arianna. Auvidis (France) AV6833. |
2.15. TRA LE SPERANZE E 'L TIMORE "Timore, e che sarà? Godremo sì o no?" "Datemi libertà, Speranze, e vel dirò non s'accordano mai le Speranze e 'l Timor, ché l'uno sogna guai e l'altre acceca Amor." "Timore, di', pur di'!" "Speranze, io vel dirò, ma se dirò di no, voi direte di sì." | Between Hope and Fear - Fear, what shall we do? Shall we enjoy ourselves, yes or no? - Give me leave, Hope, and I’ll tell you: Hope and Fear will never agree, for one anticipates trouble and the other is blinded by love. - Fear, tell me, oh tell me! - Hope, I’ll tell you, but if I say no, you'll say yes. (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.15
Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), S, bc, timing 2:05. Ulrike Hofbauer and Ensemble &cetera, Dialoghi a voce sola. Raumklang. Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), S,th, timing 2:51. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), S, vlg, hps, timing 2:27. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate e Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2. Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035. Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033. Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), timing 2:56. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001. |
2.17. IL LAMENTO Sul Rodano severo giace tronco infelice di Francia il gran scudiero, e s'al corpo non lice tornar di ossequio pieno all'amato Parigi, con la fredd'ombra almeno il dolente garzon segue Luigi. Enrico il bei, quasi annebbiato sole, delle guance vezzose cangiò le rose in pallide viole e di funeste brine macchiò l'oro del crine. Lividi gl'occhi son, la tocca langue, e sul latte del sen diluvia il sangue. "Oh Dio, per qual cagione" par che l'ombra gli dica "sei frettoloso andato a dichiarar un perfido, un fellone, quel servo a te sì grato, mentre, franzese Augusto, di meritar procuri il titolo di giusto? Tu, se 'l mio fallo di gastigo è degno, ohimè, ch'insieme insieme dell' invidia che freme vittima mi sacrifichi allo sdegno. Non mi chiamo innocente: purtroppo errai, purtroppo ho me stesso tradito a creder all'invito di fortuna ridente. Non mi chiamo innocente: grand'aura di favori rea la memoria fece di così stolti errori, un nembo dell'obblio fu la cagion del precipizio mio. Ma che dic'io? Tu, Sire - ah, chi nol vede? tu sol, credendo troppo alla mia fede, m'hai fatto in regia corte bersaglio dell'invidia e reo di morte. Mentre al devoto collo tu mi stendevi quel cortese braccio, allor mi davi il crollo, allor tu m'apprestavi il ferro e 'l laccio. Quando meco godevi di trastullarti in solazzevol gioco, allor l'esca accendevi di mine cortigiane al chiuso foco. Quella palla volante che percoteva il tuo col braccio mio dovea pur dirmi, oh Dio, mia fortuna incostante. Quando meco gioivi di seguir cervo fuggitivo, allora l'animal innocente dai cani lacerato figurava il mio stato, esposto ai morsi di accanita gente. Non condanno il mio re, no, d'altro errore che di soverchio amore. Di cinque macche illustri notato era il mio nome, ma degli emoli miei l'insidie industri hanno di traditrice alla mia testa data la marca sesta. Ha l'invidia voluto che, se colpevol sono, escluso dal perdono estinto ancora immantinente io cada; col mio sangue ha saputo de' suoi trionfi imporporar la strada. Nella grazia del mio re mentre in su troppo men vo, di venir dietro al mio pie' la fortuna si stancò, Onde ho provato, ahi lasso, come dal tutto al niente è un breve passo." Luigi, a queste note di voce che perdon supplice chiede, timoroso si scuote e del morto garzon la faccia vede. Mentre il re col suo pianto delle sue frette il pentimento accenna tremò parigi e torbidossi Senna. | THE LAMENT By the pitiless Rhone lies the hapless body of France's noble squire,* and though the body has not been allowed the return with funereal honors to his beloved Paris, at least in his cold shade the unfortunate youth attends Louis. Like a clouded sun, the fair Henry's rosy cheeks are changed to pale violet, and his golden hair is stained with a deathly frost. The eyes are livid, the mouth droops, and blood flows upon his milky white breast. "Oh God, why" (the ghost seems to say) "were you so hasty to pronounce as a traitor, a felon, that servant whom you esteemed so well, while yet, Majesty of France, you claim to deserve the title of Just? Even if my failing is worthy of punishment, alas, together with seething envy you sacrificed me as a victim to anger. "I do not claim innocence: alas, I erred, I betrayed myself, trusting in the enticement of smiling fortune. I do not claim innocence: A great halo of favor is made culpable by the memory of such foolish errors. A fog of heedlessness was the cause of my downfall. "But what am I saying? You, Sire, ah, who doesn't see it? You alone, believing too much in my loyalty, made me in your royal court a mark for envy and deserving of death. "While about my devoted neck you extended your gracious arm, you also contrived my fall, you consigned me to the sword and trap. When you enjoyed yourself with me, sporting in pleasant games, you then ignited the tinder of the courtiers' mines of hidden flame. That flying ball, hit by your arm and mine, might well have told me, oh God, of my shifting fortune. "When we enjoyed hunting together the fleeing deer, the innocent beast torn by the dogs prefigured my state, exposed to the bites of hound-like people. I do not condemn my king of any fault other than that of excessive Love. "My name was distinguished with five worthy honors; but to my titles the connivance of deceivers bestowed a sixth upon my head, that of traitor. Envy wished that, if I were found guilty, I should die instantly, excluded from pardon. With my blood, envy knew how to redden the streets with her triumphs. "While by the favor of my King I ventured too high, fortune tired of following in my footsteps. Thus I have learned, alas, how from everything to nothing is but a tiny step." Louis, at these words of a voice that pleads for pardon, trembles with fear and gazes on the face of the dead youth. While the King, with his tears, shows remorse for his haste, Paris trembles and the Seine becomes turbulent. (translation Richard Kolb) * Henri Coiffier de Ruzé d'Effiat, marquis de Cinq-Mars, (1620-1642), favorite of Louis XIII, conspired unsuccessfully to depose Richelieu, for which he was executed at Lyon on September 12, 1642. | |
recordings of 2.17
Il lamento (Sul Rodano severo), S, lirone, vlg, lu, hps, org, timing 17:11. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate e Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2. Il lamento (Sul Rodano severo), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035. Il lamento (Sul Rodano severo), ST, hps, vlg, timing 16:36. Capella Musicale di San Petronio, Lamenti Barocchi vol 3. Naxos 553320. Il lamento (Sul Rodano severo), timing 13:56. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218 Il lamento (Sul Rodano severo), timing 15:05. Montserrat Figueras, Battaglie e lamenti. Alia Vox 9815. Il lamento (Sul Rodano severo), S, hps, vc, hp, timing 11:58.Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantatas. Harmonia Mundi HM1114. |
2.18. LA RIAMATA DA CHI AMAVA Dormi, o mio dolore, addormentati, o mia pena, i sospiri ei pianti affrena, posa in stabil core. Pace datevi, o speranze, acquietatevi, o desiri, dilungatevi, o martiri, in eterne lontananze. Ciego duol mi affliggi a torto, ch'alle gioie Amor mi vuole e mi rende il mio bel Sole, la mia vita, il mio conforto. Alma mia, riedi a godere che desir con tanto affetto, corri, o core, al cor diletto, torna al ben, torna al piacere, alma mia, torna al godere. | THE FORMER LOVER'S REVIVAL OF LOVE Sleep, o my sorrow, slumber, o my suffering, hold back sighs and laments, repose in a quiet heart. Be at peace, o hopes, still yourselves, o desires, exile yourselves, o torments, into the eternal distance. Blind regret wrongly vexes me, since Love wished to delight me and to give me my beautiful sun, my life, and my comfort. My soul, return to enjoy whom you desire with such affection; run, o heart, to the cherished bosom, return to affection, return to pleasure, my soul, return to delight. (translation Candace Magner) | ||
recordings 2.18
La riamata di chi amava, SA, hps, 2vlg, b viol, timing 5:29. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491. | |||
2.19. MORSO, E BACIO DATI IN UN TEMPO Precipitosamente Amor, e sdegno corono su'l mio labro. sdegno è di morsi Amor di baci è fabro confitto insieme e consolato io vegno. Mordami il dente quando bella bocca mi baci che mordendo e baciando bella bocca mi piaci. Mordimi sdegno, mordi grida lieto il mio core pur che teco si accordi dolce bacio d'amore. Pene care e soavi, nò, nò, che non mai gravi del tuo bel dente le punture sono offendimi cosi che tel' perdono. | Bite and Kiss at the Same Time Love and scorn frolic recklessly on my lips. Scorn bites, love makes kisses, combined together they satisfy me. The teeth bite me as the beautiful mouth kisses me, and in biting and kissing the beautiful mouth delights me. Bite, scorn, bite, cries my heart joyfully, for with you the sweet kiss of love is united. Pains, precious and sweet, no, no, for the piercing of your beautiful teeth is never hurtful: affront me thus that I can forgive you. (translation Richard Kolb) | ||
recordings 2.19 Morso, e bacio dati in un tempo, SB, bc; timing 4:12. Fieri Consort, Virtuosa of Venice. Fieri Records 003. | |||
2.20. GL'OCCHI SUPERBI Occhi superbi, sì, ma però cari un guardo sol da voi richiede il mio amor, la mia fede. Ma voi mi sete di pietade avari, occhi superbi, sì, ma però cari. Spietatissimi rai, ai vostri altari io spargo homai con sospiri devoti, oh quante spargo, lagrime, preghi e voti; E non m'avedo, ahi lasso! Ch'adoro un marmo e che scongiuro un sasso. Oh di orgoglio e bellezza esempi rari! Occhi superbi, sì, ma però cari. | Disdainful Eyes Arrogant eyes, yes, yet charming. Just one look from you compels my love, my constancy: but you're miserly to me in affection, arrogant eyes, yes, yet charming. Disdainful lights, Oh how abundantly I scatter on your altars, with sighs of devotion, tears, pleas, and vows. And yet I don't discern, alas, that I'm adoring a statue, yearning for a stone. Oh, peerless models of pride and beauty: arrogant eyes, yes, yet charming. (translation Richard Kolb) | ||
recordings 2.20
Gl' occhi superbi, SA, hps, th, timing 3:47. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61. Gl' occhi superbi, SA, hps, b viol, timing 3:37. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491. | |||
2.21. Gite, o giorni dolenti, che succedano al pianto gioie, allegrezze e canto, scherzi, vezzi e contenti. Fra le trombe di Marte e tra i rumor di strepitosa guerra dal ciel festoso parte e scende il nume delle nozze in. terra. Volano gl'imenei, corron gli amori di voi Giovi terreni a rallegrare i cori, a congiunger i seni. Vada con pie' fugace a rinserrarsi entr'un orrore eterno la discordia d'inferno e rieda omai la sospirata pace. Coronata di ulivo Astrea ritorni, che posi il mondo posi e fiera porti le rovine e le morti Megera ove di fede il mondo è privo. Felicissimi giorni di secoli migliori saran principi grati questi nodi beati. L'Austria all'Austria con questa amorosa vicenda saldamente s'innesta, onde la virtù renda colmi alfin di vittorie e di trofei gli austriaci Semidei. E quali aver mai lice di bella età felice argomenti più giusti che le Muse a gradir tornin gli Augusti? | Away, sorrowful days, let joy, delight, and song, jest, merriment, and contentment displace lamenting. Amid the trumpets of Mars, and the noises of raging war, from the joyful heavens the goddess of nuptials descends to earth. Hymen flies; cupids come running, earthly gods, to gladden your hearts, to join your souls. Make haste to intervene in an eternal horror, the discord of hell, and at last restore long-sought peace. Let Astrea* return crowned with olive wreath, let the world put aside cruelty, ruin, and death, with which Megera** deprives the world of faith. Joyful days of a better age shall this blessed union be the welcome beginning. With this loving concord, Austria firmly engrafts itself to Austria, wherefrom virtue lavishes victories and trophies upon the Austrian demigods. And what expression of a glorious happy state can be more seemly than for the muses to honor the magnificent? (translation Richard Kolb) *Astrea, goddess of justice, symbol of renewal and peace, was frequently identified with political figures during the 16th and 17th centuries. ** Megera, one of the Eumenides in Greek mythology, associated with jealousy, spite, and envy. | ||
recordings of 2.21 Gite, o giorni dolenti, S,th, timing 9:49. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. Gite, o giorni dolenti, S, lirone, lu, hps, org, timing 9:53. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate e Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2. Gite, o giorni dolenti, S, hp, g, hps, timing 8:25. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412. Gite, o giorni dolenti, S, hps, bass viol, ch, timing 10:00. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303. |
2.22. AMOR DORMIGLIONE Amor, non dormir più! Su, su, svegliati omai, che mentre dormi tu dormon le gioie mie, vegliano i guai. Non esser, non esser, Amor, dappoco! Strali, strali, foco, strali, strali, su, su, foco, foco, su, su! O pigro o tardo tu non hai senso, Amor melenso Amor codardo! Ahi quale io resto che nel mio ardore tu dorma Amore: mancava questo! | Sleepyhead Cupid Cupid, no more sleeping! Up, up, wake up right now, for while you sleep my joys sleep, troubles are wakeful. Don’t be useless, Cupid! Arrows, arrows, fire, arrows, arrows, get up, get up, fire, fire, get up, get up! Oh you idle laggard, you've got no sense! Foolish Cupid, cowardly Cupid, ah, what can I do? In spite of all my ardor you slumber: that’s all I need! (translation Richard Kolb) |
recordings of 2.22
Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S,th, timing 3:01. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035. Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, th, timing 2:16. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61. Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, vlg, hps, timing 3:02. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate e Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2. Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, hps. Neva Pilgrim, Women's Voices: Five Centuries of Song. Leonarda http://www.leonarda.com/le338.html LE338. Amor dormiglione (Amor, non dormir più) . Fretwork (Musica Secreta?), A Golden Treasury of Renaissance Music. Amon Ra 65. Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, hp, g, hps, timing 2:26. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412. Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, bc, timing 2:30. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249. Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, bass viol, g, timing 4:26. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303. Amor dormiglione (Amor, non dormir più), timing 2:25. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301. Amor dormiglione (Amor, non dormir più). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033. |
2.23. I BACI Oh dolci, oh cari, oh desiati baci! Unite l'alme vanno sul labro ad incontrarsi. Col bacio l'alme fanno nel cor gran colpi darsi. Vezzosette si accordano; viperette si mordano. Ma sono i lor dolcissimi furori grand union dei cori. Oh dolci, oh cari, oh desiati baci! Bacia, mia bocca, e taci! | KISSES Oh sweet, enticing, oh adored kisses: souls unite to meet upon lips. With a kiss souls wound hearts deeply. Wantonly they merge, like vipers they bite each other, but in their sweetest fury is a deep union of hearts. Oh sweet, enticing, oh adored kisses, kiss my mouth, and be silent. (translation Richard Kolb) |
recordings 2.23
I baci, SA, hps, bass viol, timing 3:03. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491. I baci, SS, hps, th, timing 2:38. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61. | |
2.24. GRAND' ALLEGREZZA DI CUORE Gorgogliando in sù vien fuor e da gl'occhi e dalla bocca l'allegrezza del mio cor. Mentre amato esser mi tocca dà colei che più desia di goder l'anima mia. Tenerezza il pianto, gentilezza il canto, tutta è gioia e tutto affetto ogni lagrima, ogni detto il pallor da me partì. Il dolor si dileguò l'occhio mio si serenò la mia fronte si schiari e la voce mi tornò quando Amor due cori allaccia contentezza di cuor fa bella faccia. |
Great
Joy of the Heart
from both eyes and mouth comes the joy of my heart, as the love of her that I desire more than anything delights my soul. Tenderness the plaint, gentleness the song; all is joy and all is passion. Every tear, every sad word, pallor, are gone from me. Sorrow is dispersed, my eyes have become serene, my brow has cleared, I've found my voice again: When Cupid binds two hearts, contentment of the heart makes everything beauteous.
(trans. Richard Kolb)
|
recordings 2.24 Grand' allegrezza di cuore, SB, bc, timing 3:05. Fieri Consort, Virtuosa of Venice. Fieri Records 003. | |
2.25. LA SOL, FA, MI, RE, DO La mia donna perché canta non vuol dir né sì, né no, ma parlar sempre si vanta con la sol fa mi re do. S'io le chieggo ch'al mio cor voglia dar mercede un dì pria che spiri nel dolor, mi risponde don fa mi. Mai non canta s'io non conto né la voce trova il tuon, né a sonar lo stile ha pronto se non sente d'oro il suon. Insegnando ognor mi va che s'a due cantar vorrò acciò ch'ella venga al fa intonar conviemmi il do. Di strascini ognora ornato vuol mirarsi il vago pie' ed in canto figurato sempre intona il mi fa re. Per mostrar quant'ella sa passegiando fa così, suol tenersi con do la ed andare in do re mi. Io credeva ch'il suo canto fosse fatto per mi sol, ma suoi vendersi all'incanto a colui che spender vuol, tanto che tra noi dirò ch'ognun canta quel che sa: io de' gonzi il mi sol do lei de' cucchi il re mi fa. (Gio. Battista Maiorani) | THE SOL, FA, MI, RE, DO My lady, since she sings, does not wish to say yes or no; but continually boasts of speaking with "la sol fa me re do." If I ask her if she plans to grant mercy to my heart one day before I expire from grief, she answers "don fa mi [give me a gift]". She never sings without my paying up nor is in good voice; nor is ready to pluck her strings if she does not hear the sound of gold. She instructs me continually that if I wish to sing duets with her before she arrives at "fa" [the deed] I'd better give her "do" [a gift]. She wishes to show off her lovely feet in elegant dance steps; and in ornamented song always intones "mi fa- re" [do it for me]. Thus to show what she knows she goes about (sings passage-work) like this: she usually sustains "con- do- la" [to comfort her] and moves "in- do- re- mi" [cover me with gold]. I believed that her song was made for "mi sol" [me alone], but she sells them at auction to the highest bidder; so that among us we say that everyone sings what he knows: I, that of a fool are "mi sol- do" [my wages]; she, of cuckolds the "Re mi fa" [the king makes me] (translation Pamela Dellal) |
recordings of 2.25 La mia donna perchè canta (La sol fa mi re do), S,th, timing 4:10. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. La mia donna perchè canta (La sol fa mi re do), S, hp, g, hps, timing 4:36. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412. La mia donna perchè canta (La sol fa mi re do), S, bc, timing 4:41. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249. La mia donna perchè canta (La sol fa mi re do). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033. |
2.26. GIUSTA NEGATIVA Non mi dite ch'io canti poter d'amor, perché dirò che sete de' musici il flagello e degli amanti. No no no signor no, bocca non aprirò. A chi cantar dev'io s'il bell'idolo mio lungi è da me? Venga l'idolo mio ch'io canto affé. Non mi dite ch'io suoni, forza del ciel, vi manderò là dove non mancano altri a voi musici buoni. No no no signor no, tasto non toccherò. A chi sonar dev'io s'il bell'idolo mio lungi è da me? Venga l'idolo mio ch'io suono affé. |
RIGHT REFUSAL
Don’t tell me to sing by the power of love, because I’ll say that it’s the bane of musicians and lovers. No, no, no sir, no! I won’t open my mouth. if my beautiful idol is far away from me? and then I’ll certainly sing! Don’t tell me to play by the power of heaven, or I will send you to where there is no lack of other good musicians besides you! No, no, no sir, no! I won’t touch the keyboard. To whom should I play if my beloved is far away from me? Were he to come then I would surely play!
(translation Candace Magner)
|
recordings of 2.26
Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), S,th, timing 3:56. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, e Virtù. Stradivarius STR33948. Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), S, hp, g, hps, timing 3:52. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412. Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), S, ch, timing 5:52. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303. Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), timing 3:41. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301. Giusta negativa (Non me dite ch'io canti). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033. Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), timing 3:55. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001. |