Sunday

OPUS 7 TEXTS

OPUS 7 TEXTS
7.01 Sino alla morte, Cantata
Sino alla morte
Mi protesto d'adorarvi,
Voglio amarvi
A dispetto del tempo
E della sorte,
Sino alla morte
L'inanellato crine,
Che biondeggia superbo in masse d'oro,
Per le man dell'età divenga argento;
L'amorose rovine
Della vostra beltà ch'io tanto adoro,
Calpesti il tempo a consumarle intento.
Resti ogni lume spento
Delle pupille, e d'ostri e di cinabri
Veggansi impoverir le guance e i labri.
Pur del pensiero
Che nudre l'alma,
Havrà la palma
Il cieco Arciero.
Al desio ch'a voi s'aggira,
Che per voi sempre sospira,
Goderò del mio core aprir le porte
Sino alla morte.
Turbi la fede mia
Il tosco de gl'amanti,
La ministra de' pianti,
L'origin d'ogni mal: la gelosia.
Servirò la tiranna
Ch'a morir mi condanna,
Tra cure ne' martir, fra le ritorte
Sino alla morte.
Scuota la mia costanza
La nemica d'amore,
La madre del dolore,
La furia d'ogni cor: la lontananza.
In adorar costei
Con tutti i voti miei,
Mi vedrà quale Anteo sorger più forte
Sino alla morte.
Può la fortuna
Trarmi lontano,
Ma sempre invano
Gl'affanni aduna.
Aque non serba il fiume dell'oblio,
Che bastino a temprar l'incendio mio,
Poiché ad estinguer l'amoroso foco
Ci vuol un mare, anzi ch'un mare è poco.
Io so ch'alle faville degl'amanti,
Tutti i mari alla fin non son bastanti.
  (Sebastiano Baldini)





Until death,
I vow that I will adore you.
I want to love you
in defiance of time
and fate,
until death.
Let your adorned locks,
magnificently resplendent in masses of gold,
be turned to silver by the hand of age;
Let the beloved ruins
of your beauty that I so adore
be trampled by time intent on consuming them.
Let every light be spent
from your eyes and let the scarlet and vermilion
of your cheeks and lips become impoverished.
Even against thought
that nourishes the soul,
the blind archer
will take the prize.
The desire that surrounds you,
that sighs for you continuously,
will delight in opening the door of my heart
until death parts us.
Let my trust be troubled
by the poison of lovers,
that overseer of tears,
the origin of every ill: jealousy.
I will serve the tyrant
that condemns me to death,
amidst the cares of misfortune, amidst trials,
until death.
Let my faithfulness be troubled
by the enemy of love,
the mother of suffering,
the frenzy of every heart: separation.
In adoring her,
by all my vows,
I will be seen, like Antaeus,* to rise
stronger than before, until death.
Let fortune
carry me afar,
yet always in vain
will it bring vexations.
The river of oblivion doesn't hold
enough water to quell my passion,
for to extinguish the fire of my love would take
an ocean, and even an ocean is too little.
I know that all the oceans of the world are not
equal to the sparks that fly between lovers.
      translation Richard Kolb
* In Greek mythology Antaeus was a giant whose strength was renewed whenever he touched the earth. He was commonly used as a symbol of renewed spiritual strength derived from contemplation of fundamental truths.
recordings of 7.01
Sino alla morte, S, th, timing 15:19. Mariví Blasco, Juan Carlos Rivera. A Che Bellezza! 1201 Music, 2015

Sino alla morte, S, hps, th, timing 14:13. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61. 

Sino alla morte, S, bc, timing 14:17. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Sino alla morte, S, bc, timing 13:22. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.

Sino alla morte, CT, hps, theor, flugelhorn; timing 3:43 (one verse only). Ensemble Accordone, Marco Beasley. Il Sogno d'Orfeo. ORF 247.

Sino alla morte, S, bc. Roberta Invernizzi, soprano, Bizzarie Armoniche, La Vendetta, Orf.

Sino alla morte, S, bc, timing 14:59. Elisabeth Holmertz, soprano, Fredrik Bock, gtr, theorbo. Love Songs Respelled. LAWO Classics.

 

Brown-GreenSandyLiine

7.02. LAMENTO

Appresso ai molli argenti
d'un rivo mormorante,
sedea Fileno amante
per accordar con l'onde i suoi lamenti,
allor ch'in sen nutriva
per lontana beltà fiamme cocenti.

Ond'ei, dal duolo oppresso,
sospirava, piangeva, indi s'udiva
gridar contro la sorte;
e solo egli chiedea,
per dar fine al suo mal, pietade a morte.

Onde, da un cruccio interno
traffitto e combattuto,
mesto, pallido e muto
le luci al ciel rivolse,
poi, parlando così, d'Amor si dolse:

"A qual barbara sventura
mi condanna Amor tiranno,
che sol vuol di pena e affanno
del cor ch'avampa alimentar l'arsura!

A' miei danni congiurato,
vuol Amor per tormentarmi
dal mio sole allontanarmi
perch'io mora disperato,

ond'io provo in modo strano
mentre a Filli son lontano,
più ardent'il foco e la prigion più dura.
A qual barbara sventura!

Appresso il caro bene
gradite eran le pene,
m'era dolce il soffrir, soave il foco,
Ma l'idolo ch'adoro
in pianto amaro or ch'io non miro, io moro.

Chiare stelle in ciclo ardenti,
siete belle e risplendenti,
ma sia pur con vostra pace:
più assai di voi il mio bel sol mi piace.

Augelletti, che spiegate
vostr'affetti in voci grate,
di voi tutti il canto io lodo,
ma in udir Filli mia molto più godo.

Vaghi fiori, che spirate
d'almi odori aurette amate,
sete belli, io lo ravviso,
ma son più belli i fior ch'ha Filli in viso.

Mentr'in tal guisa il misero Fileno,
lagnandosi d'Amore
narrava il suo dolore
alle stelle, agl'augelli, ai fiori, all'acque,
dal mesto cor trasse un sospiro e tacque.
  (Gio. Pietro Monesi)

LAMENT

By the silvery waters
of a murmering stream
sat the lover Fileno,
tuning his laments to the waves
while in his breast he nurtured
burning flames for his distant beloved.

Thus, burdened by pain
he sighed, he wept,
and then was heard to cry out against fate
and only he asked of Death
to pity him and end his pain.

Thus by an inner anguish
transfixed and battered,
joyless, pale, and mute
he raised his eyes to the heavens
then speaking thus of love he complained:

To what barbarous misfortune
tyrant Cupid condemns me,
who only wish to feed the flames
of a heart burning with pain and longing!

Pledged to my harm,
Cupid wants to torment me
by keeping me far from my Sun,
so I would die in despair.

Thus, in a strange way I feel,
while far away from my Filli
the fire more hot and the prison even stronger.
To what barbarous mistortune!

Close to my dear beloved
these pains were even welcome,
suffering was sweet, the fire was soothing;
but since I no longer see the idol I adore,
in bitter tears now I die.

Bright stars burning in the heaven,
you are beautiful and resplendent,
but my beautiful Sun would please me
even more than your peace.

Little birds who show your affections
in pleasing voices,
although I praise all that you sing
I would enjoy hearing my Filli even more!

Delicate flowers which exhale
sweet soul of perfume on the breeze,
you are beautiful, as I perceive,
but even more lovely the flowers of Filli’s aspect.

Whilst in such way the miserable Fileno
moaning of love,
narrated his sorrow
to the stars, the birds, the flowers, the waters,
from his sad heart a sigh escaped, and he was silent.
   (translation Candace A Magner)

recordings of 7.02

Lamento (Appresso ai molli argenti), S, bc, timing 11:34.Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Lamento (Appresso ai molli argenti), S, lirone, vlg, ch, hps, org, timing 16:12. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.

Lamento (Appresso ai molli argenti), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035.
 
Lamento. Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173. [not sure which "Lamento" this is yet]
 
Lamento (Appresso ai molli argenti), S, g, hps vlg, timing 13:36. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078. 

Lamento (Appresso ai molli argenti), S, hp, g, hps, timing 12:12. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.

Lamento (Appresso ai molli argenti), S, hps, vc, hp, timing 11:03. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114.

Brown-GreenSandyLiine

7.03 Fin che tu spiri, Cantata
Fin che tu spiri, spera.
Moribondo mio core,
Fu costante al dolore;
Regna il diletto ove il tormento impera.
Fin che tu spiri, spera.
Se il tuo fato vuol ch'adori
Una sorda deità,
La tua fede spiegherà
Il troffeo di quei rigori.
Atra Nube il sol discaccia,
Alla notte alba succede
E del verno al fin si vede
Trionfar la primavera.
Fin che tu spiri, spera.
Su dunque, datti pace,
Quella fiamma, quel dardo,
Ch'uscì dal ciel d'un guardo,
Sarà fulmine e face
Possente a incenerire i tuoi martiri;
Con l'aura de' sospiri
Tranquillerai quell'ocean crudele.
Tronca le tue querele,
Armati di costanza:
Idolo de gl'amanti è la speranza.
Se con i pianti Orfeo
Averno impietosì,
Se con arco Rifeo
La crudeltà ferì,
Non disperar ch'un dì
Il tuo duol renderà
Pietosa l'empietà:
Che vince sofferenza alma di fera.
Fin che tu spiri, spera.
  (Rottilio Lepidi)





As long as you breathe, be hopeful.
My languishing heart,
You've been constant in suffering;
delight reigns where torment commands.
As long as you breathe, be hopeful.
If your fate makes you adore
a deaf goddess,
your faithfulness will earn
the badge of victory over those hardships.
The sun dissipates the dark cloud,
the dawn succeeds night,
and spring in the end
triumphs over winter.
As long as you breathe, be hopeful.
Courage, then, take comfort,
for that flame, that arrow,
that comes in a heavenly glance,
will be thunder and lightening
powerful enough to burn up your troubles.
With the breeze of your sighs
you will quiet that turbulent sea.
Cut off your complaining,
arm yourself with steadfastness:
hope is the idol of lovers.
If with his laments Orfeo
charmed the underworld,
if with his bow Ripheus*
wounded cruelty,
don't despair that someday
your suffering will make
the pitiless one have pity: for suffering
vanquishes even the soul of a wild beast.
As long as you breathe, be hopeful.
   translation Richard Kolb
* Ripheus was a Trojan hero, according to Virgil
the most just of all the Trojans.
recordings of 7.03

Fin che tù spiri, S, bc, timing 9:44. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Fin che tù spiri. S, bc, timing 9:43. Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173.

Brown-GreenSandyLiine

7.04. Lagrime mie, Lamento
Lagrime mie, à che vi trattenete?
Perché non isfogate il fier dolore
Che mi toglie'l respiro e opprime il core?
Lidia, che tant'adoro,
Perch'un guardo pietoso, ahi, mi donò, 
Il paterno rigor l'impriggionò.
Tra due mura rinchiusa
Sta la bella innocente,
Dove giunger non può raggio di sole;
E quel che più mi duole
Ed' accresc'al mio mal tormenti e pene,
È che per mia cagione
Provi male il mio bene.
E voi, lumi dolenti, non piangete?
Lagrime mie, à che vi trattenete?
Lidia, ahimè, veggo mancarmi
L'idol mio che tanto adoro;
Sta colei tra duri marmi,
Per cui spiro e pur non moro.
Se la morte m'è gradita,
Hor che son privo di spene,
Dhe [deh], toglietemi la vita,
Ve ne prego, aspre mie pene.
Ma ben m'accorgo che per tormentarmi
Maggiormente la sorte
Mi niega anco la morte.
Se dunque è vero, o Dio,
Che sol del pianto mio
Il rio destino ha sete,
Lagrime mie, à che vi trattenete?
  (Pietro Dolfino)


My tears, why do you hold back?
Why do you not let burst forth the fierce pain
that takes my breath and oppresses my heart?
Because she looked on me with a favorable glance,
Lidia, whom I so much adore,
is imprisoned by her stern father.
Between two walls
the beautiful innocent one is enclosed,
where the sun's rays can't reach her;
and what grieves me most
and adds torment and pain to my suffering,
is that my love
suffers on my account.
And you, grieving eyes, you don't weep?
My tears, why do you hold back?
Alas, I miss Lidia,
the idol that I so much adore;
she's enclosed in hard marble,
the one for whom I sigh and yet do not die.
Because I welcome death,
now that I'm deprived of hope,
Ah, take away my life,
I implore you, my harsh pain.
But I well realize that to torment me
all the more
fate denies me even death.
Thus since it's true, oh God,
that wicked destiny
thirsts only for my weeping,
tears, why do you hold back?
   translation Richard Kolb
recordings of 7.04 

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 7:28. Fieri Consort, Virtuosa of Venice. Fieri Records 003.
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 12:38. Latinitas Nostra, Romina Basso, Lamento. Naive Classic V5390, 2014

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 8:52. Fons Musicae, Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 10:00. La Primavera, Concerto Delle Donne. Ligia Digital LIDI 0202118-02

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 9:49. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487. 

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, lu, hps vlg, timing 8:19.Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan and Nun. Bayer 100078.

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, hp, g, hps, timing 8:52.Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 10:25. Julianne Baird, Colin Tilney, Musica Dolce. Dorian 90123.

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 8:15.Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, theor. Jennifer Lane, Timothy Burris, Lagrime Mie: The Monodic Lute Song in Seventeenth Century Italy. Pro Gloria Musicae 103.
 
Lamento. S, bc, timing 8:26. Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173. [Not sure which "Lamento" this is yet]

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), timing 11:16. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.

Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), timing 9:13, S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035.
 
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.

 
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete). Jane Edwards, Salut Baroque Ensemble. Salut! - Italian Instrumental and Vocal Music from the 17th Century Walsingham Classics WAL80242.


Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), timing 7:40, S, bc.Silvia  Frigato, Accademia d'Arcadia, Et manchi pietà - Artemisia Gentileschi and the Music of her Time. Dynamic CDS7829
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 7:28. anna Caterina Antonacci, Modo Antiquo, Era la Notte.
 
Brown-GreenSandyLiine

7.05 Non volete ch'io mi dolga?

Non volete ch'io mi dolga?
Se quei vezzi che mi fate
Sono finti e simulati,
Se quei sguardi che vibrate
Sono dardi avvelenati?
Se con barbaro rigore
Qual Sirena lusinghiera
Alletate perché pera
Questo misero mio core,
S'io sto in pene fra catene,
Ne v'è alcuno che mi sciolga,
Non volete ch'io mi dolga?
Non volete ch'io mi dolga,
Se il destino meco irato
M'ha riddotto a questo passo,
Che qual Sisifo dannato
Io mi crucio con un sasso?
Sasso fu che tocco, oh Dio,
Dall'acciaio di mia fede,
Per indebita mercede
Mand'il foco al seno mio.
S'io mi sento tal tormento
Che non so dove mi volga,
Non volete ch'io mi dolga?
  (Pietro Dolfin)


You don't want me to complain?
Even though the charms with which you allure me
are feigned and insincere,
and those looks that you send me
are poisoned arrows?
Even though you entice me ruthlessly
like a beguiling siren,
to make me lose
this miserable heart of mine,
even though I suffer in chains
and there's no one to set me free,
you don't want me to complain?
You don't want me to complain,
even though vengeful destiny
has reduced me to this state,
like condemned Sisyphus,
tormenting myself with a stone?
A stone it was, oh God,
that struck the steel of my constancy,
sending me an undeserved reward
of fire in my breast.
I feel such torment
that I don't know which way to turn,
yet you don't want me to complain?
     translation Richard Kolb
recordings of 7.05

Non volete ch'io mi dolga, S, lu, theor, timing 7:06. Ensemble Laus Concentus, I Canti Di Euterpe. La Bottega Discantica 37.

Brown-GreenSandyLiine
7.06 Così non la voglio
Così non la voglio:
Di te, ria fortuna,
Nemica mia sorte,
Pur troppo mi doglio,
Così non la voglio.
Lusingando i miei pensieri,
Mi prometti alte speranze,
Ma poi rigidi e severi,
Trovo i fatti alle sembianze.
Cerco il porto d'amor, ma incontr'un scoglio.
Così non la voglio...
Vezzeggiando le mie brame,
Credo haver propitio amore,
Ma nutrendo in sen le fiamme,
Martirizzo questo core.
Tento scioglier il piè, ma più l'imbroglio.
Così non la voglio...
   (Marc’ Antonio Corraro)

I don't want it to be like that:
for you, vicious fortune,
enemy of my fate,
I suffer too much;
I don't want it to be like that.
       
Beguiling my thoughts,
you promise me high hopes,
but then I find reality to be
rigid and stern;
I seek the port of love, but run into a rock.
I don't want it to be like that...
Flattering my desires,
I believe I've found favorable love,
but by nourishing these flames in my breast
I torment my heart;
I try to break free, but get all the more entangled.
I don't want it to be like that...
     translation Richard Kolb
recordings of 7.06
Così non la voglio, S, bc , timing 3:52. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Così non la voglio, S, bc , timing 4:46. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.

Così non la voglio, S, bc , timing 3:58. Marta Almejano, Luca Pianca, Vittorio Ghielmi, Per un Bacio: musica vocal del Seicento. Harmonia Mundi HMI 987058.

Brown-GreenSandyLiine


7.07 Pensaci ben mio core

Pensaci ben mio core.
D'amore al foco,
Anco per gioco,
Farfalletta non t'accostar.
Guarda il fin del tuo girar,
Che non sia d'incenerire
Quando credi di gioire.
Fuggi di due begl'occhi anco l'ardore;
Pensaci ben mio core.
Fermati pur, mio core.
Se nel periglio
Brami consiglio,
Pelicano non ti mostrar.
Lascia Lilla di mirar,
Se non vuoi con dura sorte
Nel gioir trovar la morte.
Sotto l'arco d'un ciglio è ascoso Amore;
Pensaci ben mio core.



     (Marc'Antonio Corraro)






Think clearly, my heart.
don't approach the fire of love,
like a moth,
even in jest.
Be careful that the result of your enterprise
doesn't burn you up
just when you think you're going to rejoice.
Flee the passion of two beautiful eyes;
think clearly, my heart.
Hold on, my heart.
If you want good
advice in danger,
don't be like the pelican.*
Stop gazing at Lilla
if you don't want to find death
by harsh fate in your pleasure.
Love is hidden under the arch of an eyebrow;
think clearly, my heart.
     translation Richard Kolb
* The pelican was a symbol of self-sacrifice. According to legend, in time of famine the mother pelican wounded herself, striking her breast with her beak, to feed her young with her blood.
recordings of 7.07

Pensaci ben mio core, S, bc, timing 6:14. La Primavera, Concerto Delle Donne. Ligia Digital LIDI 0202118-02

Pensaci ben mio core, S, bc, timing 6:42. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Pensaci ben mio core, S, hp, g, hps, timing 6:02.Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.
 
Pensaci ben mio core. Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.

Brown-GreenSandyLiine

7.08. Per un bacio
Per un bacio che rubbai
Dalle labra del mio bene,
In prigion di mille guai
Rinserrato Amor mi tiene.
Al Giudice fiero
Ch'udendo ci stà,
La mia sdegnosetta
Dimanda vendetta;
Io chiedo pietà.
Ma sono intese, oh Dio,
Le sue querelle e non il pianto mio.
Ben lo so ch’a suo riguardo
Mi fara morire al fine,
O col foco d’un bel guardo,
O col laccio d’un bel crine.
Ma s’egli lo vole,
Finir anch’io vò
La vita el tormento,
E lieto e contento
A morte n’andrò.
Pur che mi lasci ancora
Render ciò che rubbai prima che mora.
     (Francesco Piccoli)



Because of a kiss which I stole
from the lips of my beloved
Love holds me clenched
in the prison of a thousand woes.
At the fierce Judge
who hears our pleas,
my disdainful lover
asks for vengeance;
I plead for pity
but, oh heavens, what is heard
is his complaints,and not my plea.
I know well at his glance
that I will die at the end,
either by the fire of a beautiful glance
or by the noose of a beautiful lock of hair;
But if that is what Love wishes,
I also would put an end
to my life and my torment,
and, happy and content,
I will go off to my death
so long as he allows me to return
what I stole before I die.
     translation Candace A Magner
recordings of 7.08
Per un bacio, S, lu, timing 3:21. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.

Per un bacio, S, lu, timing 5:31. Marta Alajano, sop; Luca Pianca, archlute, Per un Bacio: musica vocal del Seicento. Harmonia Mundi HMI 987058.

Brown-GreenSandyLiine

7.09. Tradimento
!

Tradimento, tradimento!
Amore e la speranza
Voglion farmi prigioniero,
E a tal segno il mal s'avanza,
Ch'ho scoperto ch'il pensiero
Dice d'esserne contento.
Tradimento, tradimento!
La speranza per legarmi,
A gran cose mi lusinga,
S'io le credo avvien che stringa
Lacci sol da incatenarmi.
Mio core all'armi,
S'incontri l'infida,
Si prenda, s'uccida,
Su presto, su presto!
E periglioso ogni momento.
Tradimento, tradimento!
  (Giorgio Tani)

Betrayal! Treason!
Love and Hope
want to make me a prisoner
and my sickness is so advanced
that I have discovered that I am happy
just thinking of it.
Betrayal!
Hope, in order to bind me,
entices me with great things.
The more I believe what she says
the tighter she ties the laces that enchain me.
My heart, take arms
against the treacherous one!
Take her and kill her,
hurry, hurry!
Every moment is dangerous.
Betrayal!
translation Candace A Magner

recordings of 7.09
Tradimento, S, bc, timing 2:22.Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Tradimento, S, vlg, g, timing 3:13.Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.

Tradimento, S, hp, g, hps, timing 2:20.Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.

Tradimento. S, bc. La Musica; 16th and 17th Century Music  from Women Composers: the Lost Tradition Found. Leonarda 3-4.

Tradimento. S, bc, timing 2:21. Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173.

Tradimento. Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.

Brown-GreenSandyLiine

7.10. Mi fa rider

Mi fa rider la speranza,
Che per forza vuol ch'io speri,
E ch'io semini i pensieri
Nel terren dell'incostanza.
Sempre vol quest'importuna
Ch'io contrasti col mio fato,
E ch'io segua un cor intrato
Al dispetto di fortuna.
Ma senza godere
Ch'io peni ogni dì,
Non è di dovere,
Non dico così;
Non piace al mio core
Ch'è scaltr'amatore
Si barbara usanza.
Mi fa rider la speranza...
Favolosi precipitii
Furon quelli di Fetonte, [Phaeton]
E bugiardi in Flegetonte [Phlegethon]
Son le pene ancor di Tizi. [Tityos]
Io sì che nel pianto
Sommergomi ogn'hora,
E sempre pur tanto
L'ardor mi divora,
Che provo un inferno
Che dura in eterno,
E sempre s'avanza.
Mi fa rider la speranza....
  (Giovanni Pietro Monesi)









Hope makes me laugh,
wanting to force me to be hopeful,
and for me to sow my thoughts
in the ground of inconstancy.
That pest always wants
me to contend with fate,
and to pursue an intractable heart
in despite of fortune.
But since I don't enjoy
suffering every day,
it's not an obligation,
it isn't, I say;
Such barbarous treatment
doesn't suit my heart,
which is astute in love.
Hope makes me laugh...
Phaeton's fall*
was a myth,
and Tityos's sufferings**
in the Phlegethon*** are also fiction,
but I really drown
perpetually in tears,
and my ardor
devours me continuously,
so that I'm in an inferno
that lasts for eternity
and keeps getting worse.
Hope makes me laugh...
     translation Richard Kolb
* Phaeton, a human son of Apollo, tried to drive the chariot of the sun, and was killed by Zeus when he lost control and crashed the chariot into the sea.
** Tityos: A giant in the underworld, punished for attempting to rape Leto by having vultures eternally devour his liver.
*** Phlegethon: river of fire in the underworld.
recordings of 7.10

Mi fa rider, S, bc, timing 3:29. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Mi fa rider, S, bc, timing 4:17. Marta Almajano, Luca Pianca, Vittorio Ghielmi, Per un Bacio: musica vocal del Seicento. Harmonia Mundi HMI 987058.
   
Brown-GreenSandyLiine

7.11. Basta così, v'ho inteso
Basta così, v'ho inteso.
Ma voi non ci sete
Che dentro la rete
Non voglio esser preso.
Basta così, v'ho inteso.
Non vo' che trabocchi
La mia libertà,
Da' vostri begl'occhi
Limosinar non vo' la carità.
Se l'alma è disciolta,
Tacete una volta.
Amor, so che cos'è:
È bello, è buono,
Ma pur non fa per me,
Che da' suoi dardi esser non voglio offeso.
Basta così, v'ho inteso.
  (Signor Pellicani)

Enough, I understand you.
But you don't get it,
I don't want
to be caught in the trap.
Enough, I understand you.
I don't want you to despoil
my freedom,
I don't want to beg charity
from your beautiful eyes.
Since my soul is free,
leave me alone for a while.
I know what love is:
it's beautiful, it's good,
but it's not for me,
for I don't want to be stung by its arrows.
Enough, I understand you.
     translation Richard Kolb
recordings of 7.11

Basta così v'ho inteso, S, hps, timing 2:55. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.

Brown-GreenSandyLiine

7.12. Sete pur fastidioso
"Sete pur fastidioso"
Mi disse Lilla un dì,
E con ciglio ritroso, 
Mirandomi partì.
Stupido in un istante,
Amator vaneggiante,
Io di gir o restar irrisoluto,
Il suo troppo parlar mi rese muto.
"Sete pur dispettoso"
Gridò Lilla con me,
Ma nel volto vezzoso
Vermiglia ella si fè.
Avvido de favori,
Ammirai quei colori,
Ma però vidi ben che quel rossore
Nacque da sdegno sol, ma non d'amore.
     (Marc'Antonio Corraro)
"You're just plain tedious"
Lilla said to me one day,
and looking at me with
arched eyebrows she left.
I was stunned in an instant,
a bewildered lover,
not knowing if I should go or stay,
her talking too much left me speechless.
"You're positively annoying,"
Lilla cried out to me,
but her pretty face
turned red.
Wanting to gain favor
I admired her color,
but then I saw clearly that the redness
came only from anger, not from love.
     translation Richard Kolb
recordings of 7.12

Sete pur fastidioso, S, hps, timing 3:19.Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.

Sete pur fastidioso, S, bc, timing 3:22.
Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Brown-GreenSandyLiine

7.13 A pena il sol [cantata]
A pena il sol con le sue chiome belle,
Coronato di raggi,
Vestito di splendori,
Sorgea dall'onde ad offuscar le stelle,
Quando un afflitto amante,
Non trovando riposo
Lasciò le piume, e spinto dal pensiero,
Per ignoto sentiero
Si portò vanneggiante,
Fin che giunse in un prato
Dove un fiume scorrea.
Qui sospirando ei solo,
Per dar tregua al suo duolo
Ad'alta voce all'hor così dicea:
"Dio di Delo, che nel cielo
Porti luce al novo dì,
Fa che Lilla il caro bene
Per mercé delle mie pene,
Pria del tuo tramontar mi doni un sì.
Fa ch'Amore, quale il core
Con sua face acceso m'hà,
Del mio mal fatto pietoso
Spenga almeno il foco ascoso
Che chiuso dentr'al sen hora mi stà."
In questa guisa appunto,
Su la riva del fiume passeggiando,
Gridava Eurillo, quando
Per soverchio dolore
havend'il piede al pari del pensiero,
Vaccillante, e non essendo asciutto
Dalla ruggiada ancor l'umido suolo,
Sdruciolando nell'aque s'affogò;
Così d'amore le fiamme amorzò.
  (Pietro Dolfin)


The sun with its beautiful mane
crowned with rays,
dressed in splendor,
had just risen from the waves to hide the stars,
when an afflicted lover,
not finding rest
left his bed, and driven by his thoughts
went wandering on
an unfamiliar path
until he arrived at a meadow
in which ran a stream.
Here, sighing to himself,
to quiet his grief
he spoke aloud:
"God of Delos,* who in heaven
brings light to the new day,
make my dear love Lilla,
out of compassion for my suffering,
give me a yes before your setting.
Make Cupid, who has wounded me
with his flame,
take pity on my state
and at least put out the fire
that now burns enclosed in my breast."
Eurillo cried in this manner,
walking along the bank
of the stream, when
from the excess of his suffering,
with his steps attuned to his thoughts,
stumbling, and the ground
still wet from the dew,
he slipped into the water and drowned;
Thus were quenched the flames of love.
     translation Richard Kolb
* Apollo
recordings of 7.13
Appena il sol con le sue chiome belle, S, th, timing 5:34. Mariví Blasco,  Juan Carlos Rivera. A Che Bellezza! 1201 Music, 2015

Appena il sol con le sue chiome belle, S, bc, timing 4:56. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Appena il sol con le sue chiome belle. S, bc, timing 4:41. Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173.

Brown-GreenSandyLiine


7.14. Che v'ho fato
Che v'ho fato,* o luci, dite,
Che ad ognor mi tormentate?
Se pietà voi mi negate,
A che fine mi ferite?
Di saettarmi il cor cessate, o rai,
Già che piagate e non sanate mai.
O mio sole, dunque sempre
Tu m'alletti acciò ch'io mora,
Né per me mutansi ancora
Del destin le fiere tempre.
Di riscaldarmi il sen fermate omai,
Già che promovi e non rissolvi mai.
*sic in score
  (Pietro Dolfin)
What have I done to you, oh eyes, tell me,
that you keep tormenting me?
If you deny me compassion,
what's the point of hurting me?
Stop injuring my heart, o eyes,
since you wound and never heal.
Oh, my sun, you thus entice me
to the point where I'll die,
and the harsh temper of destiny
doesn't change for me.
Stop inflaming my breast,
since you start things that you never resolve.
       translation Richard Kolb
recordings of 7.14
Che v’ho fatto, S, bc, timing 7:59. Fons Musicae, Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.

Brown-GreenSandyLiine

7.15. Non occorre ch'io ci pensi
Non occorre ch'io ci pensi,
Il mio caso è già spedito,
Poi che Lilla ha stabilito
Darmi ognor martiri immensi.
S'io piango ella ride,
S'io rido mi strugge;
S'io seguo mi fugge,
S'io fuggo m'uccide:
Così per lei non ho più core né sensi.
Non occorre...
S'io provo lasciarla,
Più'l laccio mi stringe;
S'un guardo ella finge,
E d'huopo adorarla:
Così a un idol crudel spargo gl'incensi.
Non occorre...
    (Nicola Beregani)



No need for me to think about it,
I'm already done for,
since Lilla has decided
to keep inflicting me with extreme torment.
If I weep she laughs,
if I laugh she cuts me down;
if I follow her she flees,
if I run away she slays me:
so because of her I have no more heart or senses.
No need...
If I try to leave her,
the bonds hold me more tightly;
If she gives me a feigned glance,
I'm obliged to adore her:
Thus I scatter incense to a cruel idol.
No need...
     translation Richard Kolb
recordings of 7.15

Non occorre, S, bc, timing 4:17. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487.

Non occorre, S, hps, timing 4:09.Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.