OPUS 7 TEXTS
7.04. Lagrime mie, Lamento Lagrime mie, à che vi trattenete? Perché non isfogate il fier dolore Che mi toglie'l respiro e opprime il core? Lidia, che tant'adoro, Perch'un guardo pietoso, ahi, mi donò, Il paterno rigor l'impriggionò. Tra due mura rinchiusa Sta la bella innocente, Dove giunger non può raggio di sole; E quel che più mi duole Ed' accresc'al mio mal tormenti e pene, È che per mia cagione Provi male il mio bene. E voi, lumi dolenti, non piangete? Lagrime mie, à che vi trattenete? Lidia, ahimè, veggo mancarmi L'idol mio che tanto adoro; Sta colei tra duri marmi, Per cui spiro e pur non moro. Se la morte m'è gradita, Hor che son privo di spene, Dhe [deh], toglietemi la vita, Ve ne prego, aspre mie pene. Ma ben m'accorgo che per tormentarmi Maggiormente la sorte Mi niega anco la morte. Se dunque è vero, o Dio, Che sol del pianto mio Il rio destino ha sete, Lagrime mie, à che vi trattenete? (Pietro Dolfino) | My tears, why do you hold back? Why do you not let burst forth the fierce pain that takes my breath and oppresses my heart? Because she looked on me with a favorable glance, Lidia, whom I so much adore, is imprisoned by her stern father. Between two walls the beautiful innocent one is enclosed, where the sun's rays can't reach her; and what grieves me most and adds torment and pain to my suffering, is that my love suffers on my account. And you, grieving eyes, you don't weep? My tears, why do you hold back? Alas, I miss Lidia, the idol that I so much adore; she's enclosed in hard marble, the one for whom I sigh and yet do not die. Because I welcome death, now that I'm deprived of hope, Ah, take away my life, I implore you, my harsh pain. But I well realize that to torment me all the more fate denies me even death. Thus since it's true, oh God, that wicked destiny thirsts only for my weeping, tears, why do you hold back? translation Richard Kolb |
recordings of 7.04
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 7:28. Fieri Consort, Virtuosa of Venice. Fieri Records 003. Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 12:38. Latinitas Nostra, Romina Basso, Lamento. Naive Classic V5390, 2014 Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 8:52. Fons Musicae, Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303. Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 10:00. La Primavera, Concerto Delle Donne. Ligia Digital LIDI 0202118-02 Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 9:49. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487. Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, lu, hps vlg, timing 8:19.Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan and Nun. Bayer 100078. Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, hp, g, hps, timing 8:52.Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412. Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 10:25. Julianne Baird, Colin Tilney, Musica Dolce. Dorian 90123. Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 8:15.Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249. Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, theor. Jennifer Lane, Timothy Burris, Lagrime Mie: The Monodic Lute Song in Seventeenth Century Italy. Pro Gloria Musicae 103. |
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), timing 11:16. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), timing 9:13, S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035.
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete). Jane Edwards, Salut Baroque Ensemble. Salut! - Italian Instrumental and Vocal Music from the 17th Century Walsingham Classics WAL80242.
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), timing 7:40, S, bc.Silvia Frigato, Accademia d'Arcadia, Et manchi pietà - Artemisia Gentileschi and the Music of her Time. Dynamic CDS7829
Lamento (Lagrime mie, a che vi trattenete), S, bc, timing 7:28. anna Caterina Antonacci, Modo Antiquo, Era la Notte.
7.05 Non volete ch'io mi dolga? Se quei vezzi che mi fate Sono finti e simulati, Se quei sguardi che vibrate Sono dardi avvelenati? Se con barbaro rigore Qual Sirena lusinghiera Alletate perché pera Questo misero mio core, S'io sto in pene fra catene, Ne v'è alcuno che mi sciolga, Non volete ch'io mi dolga? Non volete ch'io mi dolga, Se il destino meco irato M'ha riddotto a questo passo, Che qual Sisifo dannato Io mi crucio con un sasso? Sasso fu che tocco, oh Dio, Dall'acciaio di mia fede, Per indebita mercede Mand'il foco al seno mio. S'io mi sento tal tormento Che non so dove mi volga, Non volete ch'io mi dolga? (Pietro Dolfin) | You don't want me to complain? Even though the charms with which you allure me are feigned and insincere, and those looks that you send me are poisoned arrows? Even though you entice me ruthlessly like a beguiling siren, to make me lose this miserable heart of mine, even though I suffer in chains and there's no one to set me free, you don't want me to complain? You don't want me to complain, even though vengeful destiny has reduced me to this state, like condemned Sisyphus, tormenting myself with a stone? A stone it was, oh God, that struck the steel of my constancy, sending me an undeserved reward of fire in my breast. I feel such torment that I don't know which way to turn, yet you don't want me to complain? translation Richard Kolb |
recordings of 7.05
Non volete ch'io mi dolga, S, lu, theor, timing 7:06. Ensemble Laus Concentus, I Canti Di Euterpe. La Bottega Discantica 37. |
7.08. Per un bacio
Per un bacio che rubbai Dalle labra del mio bene, In prigion di mille guai Rinserrato Amor mi tiene. Al Giudice fiero Ch'udendo ci stà, La mia sdegnosetta Dimanda vendetta; Io chiedo pietà. Ma sono intese, oh Dio, Le sue querelle e non il pianto mio. Ben lo so ch’a suo riguardo Mi fara morire al fine, O col foco d’un bel guardo, O col laccio d’un bel crine. Ma s’egli lo vole, Finir anch’io vò La vita el tormento, E lieto e contento A morte n’andrò. Pur che mi lasci ancora Render ciò che rubbai prima che mora. (Francesco Piccoli) | Because of a kiss which I stole from the lips of my beloved Love holds me clenched in the prison of a thousand woes. At the fierce Judge who hears our pleas, my disdainful lover asks for vengeance; I plead for pity but, oh heavens, what is heard is his complaints,and not my plea. I know well at his glance that I will die at the end, either by the fire of a beautiful glance or by the noose of a beautiful lock of hair; But if that is what Love wishes, I also would put an end to my life and my torment, and, happy and content, I will go off to my death so long as he allows me to return what I stole before I die. translation Candace A Magner |
7.14. Che v'ho fato
Che ad ognor mi tormentate? Se pietà voi mi negate, A che fine mi ferite? Di saettarmi il cor cessate, o rai, Già che piagate e non sanate mai. O mio sole, dunque sempre Tu m'alletti acciò ch'io mora, Né per me mutansi ancora Del destin le fiere tempre. Di riscaldarmi il sen fermate omai, Già che promovi e non rissolvi mai. *sic in score (Pietro Dolfin) | What have I done to you, oh eyes, tell me, that you keep tormenting me? If you deny me compassion, what's the point of hurting me? Stop injuring my heart, o eyes, since you wound and never heal. Oh, my sun, you thus entice me to the point where I'll die, and the harsh temper of destiny doesn't change for me. Stop inflaming my breast, since you start things that you never resolve. translation Richard Kolb |
recordings of 7.14
Che v’ho fatto, S, bc, timing 7:59. Fons Musicae, Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303. |
7.15. Non occorre ch'io ci pensi Non occorre ch'io ci pensi, Il mio caso è già spedito, Poi che Lilla ha stabilito Darmi ognor martiri immensi. S'io piango ella ride, S'io rido mi strugge; S'io seguo mi fugge, S'io fuggo m'uccide: Così per lei non ho più core né sensi. Non occorre... S'io provo lasciarla, Più'l laccio mi stringe; S'un guardo ella finge, E d'huopo adorarla: Così a un idol crudel spargo gl'incensi. Non occorre... (Nicola Beregani) | No need for me to think about it, I'm already done for, since Lilla has decided to keep inflicting me with extreme torment. If I weep she laughs, if I laugh she cuts me down; if I follow her she flees, if I run away she slays me: so because of her I have no more heart or senses. No need... If I try to leave her, the bonds hold me more tightly; If she gives me a feigned glance, I'm obliged to adore her: Thus I scatter incense to a cruel idol. No need... translation Richard Kolb |
recordings of 7.15
Non occorre, S, bc, timing 4:17. Ensemble Galilei, Diporti di Euterpe. Stradivarius STR33487. Non occorre, S, hps, timing 4:09.Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078. |