OPUS 1
1.01. Sonetto. Proemio dell'opera
Mercé di voi, mia fortunata stella,
Volo di Pindo in fra i beati chori,
E coronata d’immortali allori
Forse detta sarò Saffo novella.
Così l’impresa faticosa e bella
Sia felice del canto e degl'amori,
Che s’unisco le voci i nostri cori
Non disunisca mai voglia rubella.
O che vaga e dolcissima armonia
Fanno due alme innamorate e fide,
Che quel che l’una vuol l’altra desia,
Che gioisce al gioir, ch’al rider ride,
Né mai sospiran, che’l sospir non sia
D’una morte che sana e non uccide.
(Giulio Strozzi)
Thanks to you, my star of good fortune, I fly from Mount Pindo among the blessed choirs, and crowned with laurels of immortality I will perhaps be considered a new Sappho. Let the difficult and beautiful undertaking be joyful with song and cupids, so that our hearts united by voices may never be disjoined by conflicting desires. Oh what blithe and sweet harmony two faithful souls in love make, for what one wants the other desires, They rejoice with each other's joy, laugh with each other's laughter, and never sigh except with the sigh of death that heals and doesn't slay. (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.01
Sonetto proemio dell'opera (Mercè di voi), SA, hps, b viol, timing 4:56. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.
Sonetto proemio dell'opera (Mercè di voi), SS, theor, hps, timing 5:18. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Sonetto proemio dell'opera (Mercè di voi), SS, lirone, chitarrone, hps, org, timing 5:51. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
1.02. Canto di bella bocca
Che dolce udire una leggiadra bocca
Tutta lieta cantar versi d’amore.
Vaga, vezzosa voce
Con passaggio veloce
T’alletta, ti circonda, anzi ti tocca
E dentro va quasi a baciarti il core.
Che dolce udire una leggiadra bocca
Tutta lieta cantar versi d’amore,
Mentre musico labbro
Spiega d’amore i pregi.
Altro non dice
Quel canoro felice
Che le gioie che senti;
Altro non dice
Che i diletti che provi;
Altro non dice
Che i tuoi piaceri nuovi,
I tuoi vecchi contenti.
Dillo, o mio core,
Che dolce udir una leggiadra bocca
Tutta lieta cantar versi d’amore.
Quell’aura armonizzata
Da una gorga canora
Ti ravviva e ristora,
Ti fa l’alma beata.
Folle sei se non godi e non cominci,
Qua giù ristretto in un caduco velo,
Tirsi, a gustar le melodie del Cielo.
(Giulio Strozzi)
Song From a Beautiful Mouth
How sweet it is to hear a lovely mouth
joyfully sing verses of love.
A lyrical, charming voice
entices you with fleeting melody,
encircles you, even touches you,
and enters you as if to kiss your heart.
How sweet it is to hear a lovely mouth
joyfully sing verses of love,
as the musical lips
affirm the virtues of love.
That joyful song
clearly describes
the joys that you feel;
clearly describes
the delights you experience;
clearly tells
of your new pleasures,
your past contentments.
Proclaim it, oh my heart,
how sweet it is to hear a lovely mouth
joyfully sing verses of love.
That harmonious breath
from a sweet-voiced throat
revives and restores you,
sanctifies your soul.
You're foolish, Thyrsis, if you don't rejoice and don't begin, while imprisoned here below in this mortal veil,
to enjoy the melodies of paradise.
(translation Richard Kolb)
recordings of 1.02
Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, hps, bass viol, timing 5:25.
Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, hps, th, timing 5:49. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.
Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, theor, hps, timing 5:40. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, hps, lu, timing 5:26. Consort of Musicke, Concerto Delle Donne: Madrigali. Harmonia Mundi 771542RC.
Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, chitarrone, vlg, org, timing 5:35. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
1.03. Consiglio amoroso O soffrire o fuggire o tacer sempre, Ma con lieto sembiante L’offeso deve, e mal gradito amante. Pianti, lamenti, dimostranze acerbe Non faranno cangiar costumi o tempre A tiranne superbe. Onde conviene, in tante amare pene, O soffrirle o fuggirle o tacer sempre. Ma di che ci dogliam ch’un incostante Ci sprezzi e ci abbandoni? Ah, frena l’ire, Placati, incauto amante; ah, soffri e taci, E se vuoi dona instabile punire, Puniscila coi doni, Castigala coi baci. (Giulio Strozzi) | AMOROUS ADVICE Either to suffer, or to flee, or to be silent, but with a happy countenance must be the offended and unwelcomed lover. Cries, laments, bitter demonstrations cannot change the habits or temperaments of proud, tyrannical women; so it is advisable in such bitter pain to either suffer them, flee them, or ever be silent. But why do we complain when an inconstant woman scorns and abandons us? Ah, hold back your rage; calm yourself, reckless lover; ah, suffer and be silent; and if you want to punish your fickle lady, punish her with gifts, castigate her with kisses. (translation Candace A Magner) |
recordings of 1.03
Consiglio Amoroso (O soffrire, o fuggire), SSB, 2 theor, hps, timing 3:12. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Consiglio Amoroso (O soffrire, o fuggire), SSB, lute, hps, org, timing 3:15. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.04. LE TRE GRAZIE A VENERE
Bella madre d’Amore,
Anco non ti ramembra Che nuda havesti di bellezze il grido In sul Troiano lido Dal giudice Pastore? Onde se nuda piaci In sin a gl'occhi de’ bifolchi Idei, Vanarella che sei, Perché vuoi tu con tanti adobbi e tanti Ricoprirti a gl'amanti? O vesti le tue Gratie e i nudi Amori, O getta ancor tu fuori Gl'arnesi, i mantie i veli: Di quelle care membra Nulla, nulla si celi. Tu ridi e non rispondi? Ah, tu le copri, sì, tu le nascondi, Che sai ch’invoglia più, che più s’apprezza La negata bellezza. (Giulio Strozzi) | THE THREE GRACES TO VENUS
Beautiful mother of love,
have you forgotten that you were nude
when you carried away the prize for beauty
on the Trojan shore,
in the shepherd's judgement?**
So if nude you pleased
the eyes of the herdsmen of Mount Ida,
vain that you are,
why do you conceal yourself from lovers
with so many ornaments?
Either clothe your graces and the naked cupids,
or you too cast away
the attires, robes and veils:
Let nothing be hidden
of those dear limbs.
You laugh and don't answer?
Ah, you cover them, you conceal them,
for you know that more enticing,
more valued is beauty that is witheld.
(translation Richard Kolb)
* In Greek and Roman mythology the three graces, or charities, frequently attended Venus.
** Reference to the Judgement of Paris, perhaps derived from the version in Ovid's Heroides 16.51 ff. Paris was brought up as a shepherd on Mount Ida...
|
recordings of 1.04
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, bc, timing 3:06. Tenet, The Secret Lover, Avie 2326.
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, hps, th, timing 3:03.
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, hps, timing 3:08. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612. Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, hps, timing 4:59. Capella Musicale di San Petronio, Lamenti Barocchi vol 1. Naxos 553318.
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, hp, timing 3:01. Consort of Musicke, Concerto Delle Donne: Madrigali. Harmonia Mundi 771542RC.
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, lute, timing 2:58. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
|
1.05. L'Usignuolo.
Donzella Atenese sforzata dal re di Tracia. Quel misero Usignuolo Spiega la pompa de’ canori accenti, E racconta il suo duolo Al fonte, al prato, alla foresta, ai venti. Piange l’ingiurie Filomena e i torti D’un Trace ingannatore, E non canta d’amore, Ma con l’irata lingua Ricorda al Ciel che i traditori estingua. Chi credería che voce Cara e soave tanto Muovan gli sdegni al canto? Noi pur, o belle avare, Allor ch’al nostro ossequioso affetto Son le mercedi rare, Più di rabbia cantiam che per diletto. (Giulio Strozzi) |
The Nightingale.
Athenian maiden raped by the king of Thrace.
That unhappy nightingale
voices the glory of song,
telling of its suffering to the streams,
the meadows, the forest, the winds.
Philomena laments her injuries and the wrongs committed on her by a deceitful Thracean,
not singing of love
but with wrathful voice
calls upon Heaven to exterminate traitors.
Who would think that a voice
so sweet and pleasing
would be inspired to sing by anger?
We too, o avaricious beauties,
while the rewards for our gentle
affections are few,
we sing more from vexation than from delight.(translation Richard Kolb) |
recordings of 1.05
L'usignolo (Quel misero usignolo), SATB, 2 theor, hps, timing 3:45.La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
L'usignolo (Quel misero usignolo), SATB, lirone, chitarrone, hps, org, timing 3:55. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.06. Silentio nocivo
Dolcissimi respiri De’ nostri cori amanti Son le parole affettuose e i canti. Sfoga, o mio core, il tuo cocente ardore, Se tal'hor non ti tocca Nodrirti almen di due soavi baci. Afflittissima bocca, Stolta sei se tu taci: Parla, canta, respira, esala il duolo, Canta, canta, che solo Dolcissimi respiri... (Giulio Strozzi) |
Harmful silence
Sweetest breaths
(translation Richard Kolb)are the passionate words and songs of our loving hearts. Express, oh my heart, your burning desire, when at times you cannot at least nourish yourself with two sweet kisses. Afflicted mouth, you're foolish if you remain silent: Speak, sing, divulge your suffering, sing, sing, for only Sweetest breaths... |
recordings of 1.06
Silenzio nocivo (Dolcissimi respiri), SATB,theor, hps, timing 4:16. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Silenzio nocivo (Dolcissimi respiri), SATB, lute, vlg, org, timing 4:32. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.07. L’AFFETTO UMANO
Vago, instabil, leggiero è il nostro affetto,
Si cangiano i desir cangiando gl'anni; Ché di quel che fanciul tanto t’affanni, Superbetto Garzon non hai diletto. Di colei che si dolce hor m’arde il petto, La più matura età scuopre gl’inganni; Ma gl'andati piacer, vecchio, condanni Ch’a lasciar i piacer ti vedi astretto. Così col tempo andiam di voglie in voglie: Gioco, vezzi, delitie, amori e studi Son finti scherzi e mascherate doglie; E la sorte chiamando e i cieli crudi, Caduchi più de le caduche foglie. Nudi venghiamo e ce n’andiamo ignudi. (Giulio Strozzi) |
Human Passion
Fleeting, unstable, and fickle is our passion,
our desires change with changing years; what so preoccupies you as a child gives you no pleasure as a youth. Of her that today enflames my breast so sweetly, greater maturity uncovers her deceits; older, you condemn departed pleasures as you find yourself forced to abandon them. Thus as time passes we go from desire to desire: games, charms, delights, loves, and studies are feigned trifles and disguised sorrows; and though we call fate and the gods cruel, we fall more surely than falling leaves. Naked we arrive and we depart naked. (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.07
L'affetto umano (Vago, instabil), SATB, hps, timing 3:50. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
L'affetto umano (Vago, instabil), SATB, lute, hps, org, timing 3:46. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.08. DIALOGO IN PARTENZA
S: Anima del mio core,
Tu parti?
A: Io parto.
S: E prenderatti, o Dio,
Dimmi, un picciolo oblio
Giamai del nostro amore?
A: Fonte della mia vita,
Tu resti
S: Io resto.
A: E dubitar potrai,
In si dura partita,
Della mia fede mai?
S: No, no, la nostra gelosia si spenga.
A: Sì, sì, rasciuga quei begli occhi mesti.
S & A: E dove andar (restar) potrò che tu
non venga (resti),
S’hanno la stanza usata
I nostri cuor cangiata?
A: Mentre parto, o mio bene,
Il mio qui resta.
S: E ’l mio teco sen viene.
Mentre resto, o mia speme,
Il tuo qui resta.
A: E ’l tuo meco sen viene.(Giulio Strozzi) |
Dialog at Departure
S: Soul of my heart,
you're leaving?
A: I'm leaving.
S: And will you take with you, oh God,
tell me, a small remembrance
forever of our love?
A: Source of my life,
you remain?
S: I remain.
A: And will you ever doubt,
in such harsh separation,
of my constancy?
S: No, no, let our jealousy be subdued.
A: Yes, yes, dry those beautiful sad eyes.
S & A: And where could I go (remain) that
you would not be with me,
since we have
exchanged our hearts forever?
A: Although I leave, oh my love,
my heart remains here.
S: And mine goes with you.
Although I remain, oh my trust,
yours remains here.
A: And yours comes with me.(translation Richard Kolb) |
recordings of 1.08
Dialogo in partenza (Anima del mio core), SA, bc, timing 3:41. Primavera, Concerto Delle Donne. Ligia Digital LIDI 0202118-02. Dialogo in partenza (Anima del mio core), SA, hps, th, timing 4:43. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61. Dialogo in partenza (Anima del mio core), SA, 2 theor, hps, timing 3:47. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612. Dialogo in partenza (Anima del mio core), SA, chitarrone, hps, timing 4:22. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.09. GODERE E TACERE
Gioisca al gioir nostro e l’aura e l’onda,
Scherzin tra l’erbe e i fiori I lascivetti Amori, A nostri dolci canti eccho risponda. In questo lieto e fortunato giorno* Volin le Gratie intorno, Vengan sul labbro i cori E s’annodino l’alme al suon de’ baci. Ah, non dir più, taci, mia lingua, taci! (Giulio Strozzi)
* Opening line of Striggio/Monteverdi Orfeo.
|
Delight and Be Silent
The breeze and streams rejoice in our joy,
the wanton Cupids play among the grasses and flowers, and echo responds to our sweet songs. On this joyful and auspicious day the graces fly around us, our hearts come to our lips, and our souls unite to the sound of kisses. Ah, say nothing more, be silent, my voice, be silent. (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.09 Godere e tacere (Gioisca al gioir), SS, theor, hps, timing 3:48. Godere e tacere (Gioisca al gioir), SS,2 theor, hps, timing 2:20. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612. Godere e tacere (Gioisca al gioir), SS, vlg, guitar, timing 4:56. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.10. LIBERTÀ
Non ci lusinghi più
Con la tua dolce spene, Vezzosa servitù: Libertà, libertà, non più catene! Dunqu’era il mio bene, Dunqu’era il mio core, Una donna infedel priva d’amore. Oh stolido errore, Per breve gioire Corteggiar pene e vagheggiar martíre. Oh basso desire, Oh alto arrischiato: Chi gode nell’inferno esser dannato. Non ci lusinghi più... (Giulio Strozzi) |
Freedom
Stop enticing me
with your sweet hopes, fickle servitude: Freedom, freedom, no more chains! She was my beloved, she was my heart: an unfaithful woman without love. Oh foolish mistake, to court pain and welcome suffering for brief enjoyment. Oh low desire, oh high risk, to enjoy being damned in Hell. Stop enticing me... (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.10
Libertà (Non ci lusinghi più), SSA, hps, th, timing 3:24. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.
Libertà (Non ci lusinghi più). Fretwork (Musica Secreta), A Golden Treasury of Renaissance Music. Amon Ra 65. Libertà (Non ci lusinghi più), TTB, 2 theor, hps, timing 3:11. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612. Libertà (Non ci lusinghi più), TTB, vlg, chitarrone, hps, timing 2:45. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.11. CON LE BELLE NON CI VUOL FRETTA Mi tien Filli fin qui, Né ben detto di no, Né ben detto di sì. Amore, e che farò, aspetto o lascio? Amor non mi risponde, Ma mi dice la speme: "Aspetta, aspetta, Con le belle a goder non ci vuol fretta; Viene il bene tal'hor, né si sa donde. Non sai tu che consola L’amante di molt’anni un’hora sola?" (Giulio Strozzi) |
With Beautiful Women You Can't Be in a Hurry
Phyllis has kept me going this far,
not clearly saying no,not clearly saying yes. Love, what shall I do, should I wait or let go? Love doesn't answer, but hope says "Wait, wait, to be happy with beautiful women you can't be in a hurry; delight comes sometimes, you can't tell how. Don't you know that just one hour consoles a lover for many years of suffering?" (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.11
Con le belle non ci vuol fretta (Mi tien Filli), SATB, theor, hps, timing 3:40. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Con le belle non ci vuol fretta (Mi tien Filli), SATB, lute, hps, org, timing 3:13. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.12. GODERE IN GIOVENTÙ Nel bel fior di gioventù alle gioie aprire il seno, donzellette, è gran virtù. Chi tardi cominciò gode assai meno: scherniti pentimenti, che per comprar contenti, non ha spaccio poi molto l’argento d’un capel, l’oro d’un volto. Nel bel fior di gioventù alle gioie aprire il seno, donzellette, è gran virtù. È d’un corto mattin breve il sereno: bellezze fuggitive, estinte pria che vive, in van l’arte vi aiuta, non si racquista più beltà perduta. Nel bel fior di gioventù alle gioie aprire il seno, donzellette, è gran virtù. (Giulio Strozzi) | ENJOY YOUR YOUTH In the fair flower of youth, opening your heart to joy, oh maidens, is a great virtue. Whoever begins late enjoys much the less: You should scoff at regrets! For in buying contentment you don’t receive much value from the silver in your hair nor the gold in your visage. In the fair flower of youth … Fair weather is brief during a short morning, the beauty within you is already fleeting even before it lives. In vain can art assist you, for beauty once lost in never regained. In the fair flower of youth … (translation Candace A Magner) |
recordings of 1.12
Godere in gioventù (Nel bel fior di gioventù), SSB, hps, timing 3:05. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
|
1.13. L’AMANTE MODESTO Volano frettolosi i giorni e presto un secolo sarà che t’amo, o Clori, né de’ miei lunghi ossequiosi amori un picciol guiderdone anco t’ho chiesto. Amante son, ma candido e modesto; voglio che taciturno il cor t’adori e voglio disfogar gl’interni ardori col muto fiato d’un sospir onesto. Godati chi di me più fortunato nacque ai diletti impuri. A me sol basta saper dalla mia Clori esser amato. Così mai non guerreggia e non contrasta rivalità; diverso è il nostro stato: egli t’ama impudica, io t’amo casta. (Giulio Strozzi) |
The Modest Lover
The days fly by in a hurry, and soon
it will have been a century that I've loved you,O Clori, and yet in my unceasing subservient love I've not asked for even one small reward. I'm a lover, but purehearted and modest; I want my heart to adore you silently, and would relieve my internal burning with the silent breath of an honest sigh. Let the one who is more fortunate than me enjoy you, and invite you to licentious pleasures. For me it is enough only to know that I am loved by my Clori. Thus our rivalry is without contention or quarrel; our conditions differ: he loves you lasciviously, I love you sincerely. (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.13
L'amante modesto (Volano frettolosi), SATTB, 2 theor, hps, timing 4:20. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
L'amante modesto (Volano frettolosi), SATTB, lirone, chitarrone, hps, org, timing 4:26. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.14. IL CONTRASTO DE’ CINQUE SENSI Chi di noi vaglia più, E di gioia maggior ministro sia, Fiera lite ognor fu. Io miro, io sento, io gusto, io fiuto, io tocco, E nella donna mia Tal'hor, anco mercé d’un picciol bacio, Tutto trabocco. Tocca pur quanto sai, Che nel sol tocco Amore Il verace gioir non pose mai. Ne sia giudice il cor mesto e languente; "Ohimè" senti ch’il cor dentro ci dice, Ch’un sol bacio, ch’è niente, il fa felice. (Giulio Strozzi) |
| |
recordings of 1.14
Il contrasto de' cinque sensi (Chi di noi), SSATB, 2 theor, hps, timing 2:37. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Il contrasto de' cinque sensi (Chi di noi), SSATB, lute, vlg, hps, org, timing 2:32. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.15. PRIEGO AD AMORE Pietosissimo Amore, tu mai non abbandoni chi ti consacra riverente il core. Chi cieco ti figura, chi nudo, chi bendato, chi di saette armato non provò tua dolcissima natura. Morir, né morir mai, languir, ma per un poco, è gloria del tuo foco. Vieni, deh, vieni a noi, vieni, gioia dell’alme, Spargi, spargi benigno i doni tuoi e d’un cortese affetto alla Barbara mia feconda il petto. (Giulio Strozzi) | PRAYER TO LOVE Most merciful Love, you never abandon one who reverently offers you his heart. He who envisions you blind, naked, blindfolded, armed with arrows has not tested your sweet nature. You never die nor languish, but brief is the glory of your fire. Come, oh come to us, come joy of my soul, bestow your sweet gifts and for a kind affection toward my Barbara make fertile my heart. (translation Candace Magner) |
recordings of 1.15
Priego ad Amore (Pietosissimo Amore), SATTB, 2 theor, hps, timing 2:53. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Priego ad Amore (Pietosissimo Amore), SATTB, lute, hps, timing 3:00. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.16. GLI AMANTI FALLITI
Amor, Amor, noi ricorriamo a te,
Supplichevoli avanti, Senza credito o fè, falliti amanti. Se di forze ci spoglia Grave cadente età, S’andiam ogni hora in giù, Se non potiamo più, La tua pietà ci toglia Da dura servitù. Amor, Amor, noi ricorriamo a te. S’a noi manca ogni splendida ricchezza, Se miseri e dolenti, D’ogni nostra bellezza Miriamo i fior languenti, E se non ritroviam chi più ci guardi, Frena, Amor, i tuoi dardi; Non bersagliar invano, Ch’il dar morte a manchevoli Sarebbe scorno della tua mano. (Giulio Strozzi)
The Fading Lovers
Love, Love, we turn to you,entreating without assurance or repute, we fading lovers. As advancing age deprives us of strength, as we decline further every hour, as we become feeble, let your mercy remove us from harsh servitude. Love, Love, we turn to you. Since we lack resplendent comeliness, miserable and suffering, since we watch the flowers of our charms fade, and as we no longer find anyone who looks at us, restrain your arrows, Cupid; don't shoot to no purpose, for to give death to weaklings would dishonour your bow. (translation Richard Kolb) | |
recordings of 1.16
Gli amanti falliti (Amor, Amor), SATTB, theor, hps, timing 3:18. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Gli amanti falliti (Amor, Amor), SATTB, lirone, lute, hps, org, timing 3:03. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.17. La quaglia, sonetto burlesco Lascia di Libia il ciel l’ardita quaglia E rivarcato il procelloso Egeo, Invan cercando il suo crudel marmeo, Qui nel foco d’amor tutta si squaglia. Mentre sonora più la voce scaglia Contro l’amante fuggitivo e reo, Par che mi desti un impeto Febeo, E a dir contro di voi l’ira m’assaglia. Ecco vanno del pari i nostri affanni: S’ella il capo dibatte, il mio piè trotta; Si pasce ella di migli, io di mal'anni. Squaqquera spesso, ed io sospiro a ogn’hotta; Le penne ha sconcie, ed io squarciati i panni; Ella adora un marmeo, io una marmotta. (Giulio Strozzi) | The Quail, a comic sonnet As the brave quail leaves the Libyan sky, and crosses the stormy Aegean, searching in vain for her cruel deceiver, everything melts here in the fire of love. As she [the quail] hurls her voice at the fleeing falsehearted lover, it gives me an Apollonian inspiration, and anger incites me to disparage you. Our vexations are alike: if she shakes her head, I come running; she feeds on millet, I feed on continual trouble.* She vents unceasingly, and I sigh constantly; her feathers are ruffled, and I tear my clothes; She loves a dolt, I love a demon. (translation Richard Kolb) * "mal'anno" = a bad year |
recordings of 1.17
La Quaglia. Sonetto burlesco (Lascia di Libia), SB, vlg, cetera, hps, timing 3:42. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
|
1.18. Al battitor di bronzo della sua crudelissima dama Quante volte ti bacio, o bronzo amato, Nuntio importun di mal graditi amori, Ch’hanno i miei baci in si cocenti ardori Il segno delle labbra in te lasciato. Quante volte di lagrime bagnato Testimonio ti fo de’ miei dolori, Quando escluso e deluso errar di fuori L’ira mi fa d’un demone adorato. Quanti la notte e‘l dì teco ritorno, Sdegnato a replicar colpi gelosi, Con tuo danno, altrui riso e nostro scorno. Ma tu perdona a gl’impeti amorosi, Che spero alfin che vendicate un giorno Vedrò l’ingiurie mie ne’ tuoi riposi. (Giulio Strozzi) | To His Cruel Lady's Brass Door-Knocker How often have I kissed you, o beloved brass, importunate agent of thankless love, and my kisses, with such ardent burning, left on you the mark of my lips. How often have I given you testimony bathed in tears of my suffering, when rejected and deceived I'm shut out, incurring the anger of an adored demon. How often have I returned to you night and day, disdained, repeating jealous knocks, in despite of damage to you, the derision of others, and our shame. But you will forgive the passions of love, for I hope that one day I will see my avenged wrongs reflected in your repose. (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.18Al Battitor di Bronzo della sua crudellissima Dama (Quante volte), TT, bc, timing 4:29. Fieri Consort, Virtuosa of Venice, Fieri Records 003.
Al Battitor di Bronzo della sua crudellissima Dama (Quante volte), TT, hps, timing 3:38. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Al Battitor di Bronzo della sua crudellissima Dama (Quante volte), TT, chitarrone, vlg, hps, org, timing 3:57. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
Al Battitor di Bronzo della sua crudellissima Dama (Quante volte), TT, continuo. Ensemble Vivace. Alla Luce. ORF, 2009. |
1.19. Pace arrabbiata Come può, non come suol, Quell’altero Chiede pace, pace vuol. Grida il fiero: "Ad Amor e non a te Curvo il collo e bacio il piè." Replicò Fillide all'or: "Servi me, che servi Amor. Tu non conosci, o stolto, Che vicario d’Amor fatto è il mio/suo volto?" Come può, non come suol... Privilegio ha la beltà: Guerra e pace Bella donna e rompe e fa. Ecco tace Quell’ardente, e che può dir Se non fingere è soffrir? Quell’altier che la sprezzò Fintamente l’inchinò. Si vede ben ch’allora Quel che bestemmia il cor la lingua adora. Privilegio ha la beltà... (Giulio Strozzi) | However he can, not as he wants, this haughty man pleads for peace, wants peace. The proud man cries: "I bow down and kiss the foot of Love, not yours." Phyllis then answers: "Serve me, for I serve Love. Don't you know, stupid, That my (her) face is the deputy of Love?" Beauty has privilege: A beautiful woman both makes and breaks war and peace. Behold, the ardent one falls silent, and what can he say about suffering that is not feigned? The haughty man who disparaged her bows to her insincerely. It can then well be seen that what the heart reviles the tongue adores. Beauty has privilege... (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.19
Pace arrabbiata (Come può, non come vuol), ATB, 2 theor, hps, timing 3:04. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Pace arrabbiata (Come può, non come vuol), ATB, vlg, guitar, hps, timing 3:16. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
|
1.20. Vecchio amante che rende la piazza Io cedo, Amor, io cedo All’ingiurie de gl' anni: Congiurate a miei danni L’armi del tempo io vedo; Io cedo, Amor, io cedo. Acciò la resa mia Senza gloria non sia, Pria ch’estinto io mi veggia Amor per me patteggia. La rocca del mio core Tutte ha perdute omai Le diffese di fuore: Ai balconi del volto L’uso del lume è tolto; Di mia bocca son state Le macchine atterrate; Ogni duro si scuote E per la breccia di rugose gote L’ultimo assalto apparecchiato io vedo. Io cedo, Amor, io cedo, Pria ch’estinto io mi veggia Così per me patteggia. Il miccio del desire Voglio primieramente Resti acceso all’uscire. La speme porti almeno Poco bagaglio in seno. Al mio coraggio tocca Sortir con palla in bocca, E portar di ragione Vuol la memoria un picciolo cannone, Che la memoria sol meco io mi vedo. Io cedo, Amor, io cedo, Pria ch’estinto io mi veggia; Così per me patteggia. Ancor sarà dovere Marchiar in ordinanza A spiegate bandiere; Per dovunque si passa Trombeggiar, batter cassa. Ove condurmi io voglio Ch’abbia un fido convoglio. Parla chiaro e che basti, Ché non sorghino in fin nuovi contrasti, Perch’il nemico cavilloso io vedo. Io cedo, Amor, io cedo, All’ingiurie de gl'anni: Congiurate a miei danni L’armi del tempo io vedo; Io cedo, Amor, io cedo. (Giulio Strozzi) | An Old Lover Abandons the FieldI surrender, Love, I surrender to the injuries of the years. I see the arms of time arrayed against me, I surrender, Love, I surrender. So that the end result [of my loves] is not disgraceful, before I see myself vanquished let Love negotiate terms for me. The stronghold of my heart has now completely lost its exterior defenses; to the bulkhead of the face the reserves of eyesight are lost; the armaments of my mouth are laid low; every strength is shaken and I see preparation for the final assault on the breach of my lined cheeks. I surrender, Love, I surrender: before I see myself vanquished let Love negotiate terms for me. Above all I want the fuse of desire to remain lit as I depart. Hope, at least, carries little baggage in the heart. It is seemly for my courage to exit the field with loaded barrels, and memory has cause to retain a small arsenal, that only memory and I can see. I surrender, Love, I surrender: before I see myself vanquished let Love negotiate terms for me. Duty will retain the right to march in ranks with flying colors, wherever it goes, sounding trumpets, raising its banners: Where I go I would like to have a loyal escort. Speak clearly and let it suffice, that new disputes do not arise in the end, for I see that the enemy is quarrelsome. I surrender, Love, I surrender to the injuries of the years: arrayed against me I see the arms of time; I surrender, Love, I surrender. (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.20
Vecchio amante che rende la piazza (Io cedo, Amor), ATB, 2vln, vlg, guitar, hps, org, timing 5:52. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
|
1.21. DAL PIANTO DE GLI AMANTI SCHERNITI S’IMPARÒ A FAR LA CARTA Mordeva un bianco lino Aci dolente, E come è l’uso de’ scherniti amanti, Alla sua bella schernitrice avanti Di mal trattar gode a tela innocente. Ma quel ch’irato lacerava il dente Non mai restavan d’ammollire i pianti, Che trito homai da tanti morsi e tanti, Liquido il rese al fin l’occhio gemente. Tela non sembra più, ma foglie sparte: Onde tu prima c’insegnasti Amore, Col fiero esempio a fabbricar le carte. Se nacque già dal feminil rigore D’una donna crudel sì nobil arte, Che produrrà la cortesia d’un core? (Giulio Strozzi) | Paper Making Learned From the Tears of Disdained Lovers Suffering Acis chewed on a white linen cloth, and as is the way of disdained lovers, in place of the beautiful disdainer he comforted himself by mistreating an innocent piece of cloth. But the cloth torn in anger by his teeth never assuaged the tears, and once it became shredded by so much gnawing, the weeping eyes liquified what was left. It no longer resembled cloth, but scattered straw: thus you, before teaching love, by your harsh example showed how to make paper. If such a noble art was born of the feminine harshness of a cruel woman, what might the kindness of a heart produce? (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.21
Dal pianto de gli Amanti (Mordeva un bianco lino), SA, hps, th, timing 3:32. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.
Dal pianto de gli Amanti (Mordeva un bianco lino), SS, lirone, guitar, chitarrone, org, timing 3:47. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
|
1.22. Il ritorno S: È tornato il mio bene, T: Hai riavuto il core, S: Son uscita di pene, T: T’ha ravvivata Amore, S: M’ha ravvivata Amore. S and T: Al gioir, non più parole, È tornato il mio (tuo) ben, venne il mio (tuo) sole. S: O beato ritorno, T: Hai quel che brami in seno, S: O soave soggiorno, T: Sei consolata appieno, S: Son consolata appieno. S and T: Al gioir, non più lamenti: Quand’ho (Mentr’hai) le gioie in sen lieti ho (hai) gli accenti. S: O risorte venture, T: O stabiliti honori, S: O dolcezze sicure, T: O confermati Amori, S: O confermati Amori. ST: Al gioir, non più querele: Il raggio del mio (tuo) sol, raggio è fedele. (Giulio Strozzi) | The Return S: My love has returned, T: Your heart is revived, S: I've left suffering behind, T: Love has revived you, S: Love has revived me. S and T: Rejoice, no more words, My (Your) love has returned, my (your) sun has come. S: Oh blessed return, T: You have what you desire, S: Oh sweet respite, T: You're consoled in full, S: I'm consoled in full, S and T: Rejoice, no more lamenting: When I (you) have joy in the heart my (your) spirit is cheerful. S: Oh revived fortunes, T: Oh established prestige, S: Oh assured tenderness, T: Oh love re-confirmed, S: Oh love re-confirmed, S and T: Rejoice, no more quarrels: The rays of my (your) sun are steadfast. (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.22Il Ritorno (E tornato il nio bene), ST, bc, timing 3:44. Fieri Consort, Virtuosa of Venice, Fieri Records 003. Il Ritorno (E tornato il mio bene), ST, chitarrone, guitar, hps, timing 3:08. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |
1.23. La Vittoria* Il gran Giove non si gloria D’altre belle esser amante; Gode solo il dio costante Quando in seno è di Vittoria. La Vittoria d’un bel Rovere Al suo Giove adorna il crine, Nel cui verde in aure e brine Già la Gloria venne a piovere. Nacque già nobil primitia, Già gli rese il ciel fecondi; Ma d’Etruria anco i sei mondi D’alti Eroi voglion dovitia. (Giulio Strozzi) | Victory (Vittoria) Great Jupiter glories in being the lover of no other beauty the steadfast god is content only in the affections of Victory. Victory of a beautiful Rovere (oak laurel) adorns the hair of her Jupiter, from which glory rains down in green and golden frost. Now the noble heir is born,** already heaven has made her fertile; but from Tuscany the six worlds of great heroes will yet give riches. (translation Richard Kolb) * i.e. Vittoria della Rovere ** Cosimo III was born August 14, 1642. |
recordings of 1.23
La Vittoria (Il gran Giove), SS, hp, lu, ch, timing 2:30. Consort of Musicke, Concerto Delle Donne: Madrigali. Harmonia Mundi 771542RC.
La Vittoria (Il gran Giove), SS, vlg, hps, timing 3:03. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
|
1.24. L’amante timido eccitato T: T’invito a godere, Mio core, e paventi? S: Avvezzo ai tormenti, Io sdegno il piacere. T: Ardisci e godrai: T & S: Chi non s’arrischia non gioisce mai. T: Il bene hai presente, Mio cor, che tu brami? S: A gioie tu chiami Chi gioie non sente. T: Ardisci... T & S: Chi non s’arrischia... T: L’invito ti piace, Mio cor, né ti affretti? S: Vo pian coi diletti, Ch'il bene è fallace. T: Ardisci... T & S: Chi non s’arrischia... (Giulio Strozzi) | The Timid Lover Aroused T: I'm inviting you to delight, my heart, and you're afraid? S: Used to suffering, I avoid pleasure. T: Be brave and you'll be delighted: T & S: Those who take no risks never rejoice. T: Happiness is here for you, my heart, what do you want? S: You call to be joyful one who feels no joy. T & S: Be brave... T: The invitation pleases you, my heart, yet you don't hasten to accept? S: I go slowly with delights, for enjoyment is deceptive. T & S: Be brave... (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.24
L'amante timido eccitato (T'intuito à godere), ST, chitarrone, vlg, hps, timing 2:40. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.
|
1.25. Conclusione dell'opera Voi sete, o begli occhi, Le stelle che scorto Col vostro bel raggio Nel primo viaggio M’havete a buon porto. Oh Dio, che mi tocchi, Di mirti e d’allori Il crine adornato, Che premio è più grato De gli ostri e de gli ori. Ed ecco il primo voto appendo al tempio D’un nuovo e forse non creduto esempio. A un lampo sereno Che splende cotanto, È forza che belle Sien l’arie novelle Nel regno del canto. O Dio, che ripieno Di sconcia armonia, Havete l’orecchio, Ond’io v’apparecchio Miglior melodia. E a chi gli studi miei creder non giova, Mando querela e lo disfido a prova. (Giulio Strozzi) | Conclusion of the Work You, o fair eyes, are the stars that with the beautiful ray of your first voyage guided me to safe harbor. O God, how you touch me, your hair adorned with myrtles and laurels, a more worthy prize than the purple and gold. Here is the first votive offering presented in the temple by a new and perhaps unrecognized paragon. In a bright flash that shines brilliantly, how beautifully the new airs appear in the realm of song. O God, whose ear is filled with discordant harmony, listen, for I will provide you with better melody. And as for those who don't wish to believe my statements, I oppose and defy them with proof. (translation Richard Kolb) |
recordings of 1.25Conclusione dell'opera (Voi sete o begli occhi), ATB,bc, timing 2:18. Fieri Consort, Virtuosa of Venice, Fieri Records 003. Conclusione dell'opera (Voi sete o begli occhi), ATB, chitarrone, org, timing 2:26. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2. |