Sunday

OPUS 8 TEXTS

OPUS 8 TEXTS

8.01. Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra 

in colori l'aurora, onde di donna,
che cieli stelle e deità pareggia,
le glorie, il bello e i nobili sembianti
con canoro pennello,
con pennelli di penne io pinga e canti?
Vago crine, che ruine
porti all'alme, che più stami
di legami ordisc'ai cori,
sia poco al paragon de' suoi tesori.
Occhi vaghi, mai non paghi
Di ferire che zaffiri
Con bei giri d'alte tempre,
siansi piccioli cieli et ardan sempre.
Vago neo sulla sinistra
guancia poi si raffigura,
onde pose dopo fatto
volto candido et intatto
in un bello oltre misura
punto fermo la natura.
Delle labra e della bocca
che fan scorno agl'eritrei
dir vorrei,
ma chi dir può? Io non so
quai più sian belle in effetto,
o le perle ch'ha in bocca o quelle in petto.
Lusinghiere catene,
adorabili orgogli,
placidissimi sdegni, onesti sguardi,
soavissime fiamme e care morti
in ogn'atto riserba:
il tratto è maestoso
il passo è imperioso
che su troni di regni e in un d'ardori
può premer l'alme e calpestarre i cori.
Ma del senno e della destra
chi dirà lode che baste,
dotto l'un, l'altra in palestra,
carte verga e stringe l'aste.
Così può, così vale in pace e in guerra
una SOFIA per due Minerve in terra!
Ma dove spieghi il volo,
se d'aquila non sei, penna inesperta?
Serban sì con più vivi alti colori
più delle carte il suo ritratto i cori.
   (Cavalier Artale)


Heavens, stars, deities,
now the colors of the Aurora dissolve
so that the woman who equals the glories
of the heavens, stars, and deities,
her beauty and noble factions with mellifluous brushstrokes like feathers,
I may paint and of whom I may sing.
Wondrous tresses which are the cause of spirits' misfortune, more than woolen yarn
you entangle hearts although it is naught
compared to their treasures.
Lustful eyes never tired of wounding
like sapphires with beauteous fires of other harmonies
they shall be small heavens and blaze eternally.
Diffuse beauty spot on the left cheek,
later it is reproduced
reposing after having transformed
a candid and intact visage
in one exceedingly beautiful point
where nature was detained.
Of the lips and mouth
which would humble the Eritreans,
would that I could speak,
but what can be said, I do not indeed know
which are more beautiful
whether the pearls of her mouth
or the pearls of her breasts.
Bewitching chains, adorable pride,
utmost placid disdain, honest glances,
the softest flames and sweetest deaths,
in every act she remains distant
with her majestic gait, imperious
from the thrones of power and passion,
she can oppress souls and trample hearts.
But of the mind and of the hand
who can sing the sufficient praise?
The one learned, the other skilful,
writing letters and grasping the pen.
It may be, it will be, in peace as in war,
one SOFIA is worth two minervas on land.
But where your flight unfolds,
if you are not a novice eagle feather,
conserve the hearts with more lively and lofty
colors than their portrait on paper.


recordings of 8.01
Cieli, stelle, deitadi. S, bc, timing 9:23. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 

921503. Cieli, stelle, deitadi. S, bc, timing 9:02. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.
Brown-GreenSandyLiine

8.02. È giungerà pur mai

alle linea crudele
de miei lunghi tormenti
il punto (ò forse) fatte son senza fine
figlie d'eternità
le mie ruine terminerà mai
d'agitarmi il destino d'affligermi
la forte
nò, nò, nò, nò
che solde miei guai fine è la morte.
Troppo Barbara è crudele
è la stella che tirannami
con danna a rei martiri
son tributi di ciel.
Pianti e sospiri son troppo severe
le luci beate son troppo guerriere.
Due ciglio in arcate
ond'io ferite (ahì lasso)
senza speranza di salute (Oh Dio)
bersaglio a doppio telo son morto
in vita e disperato in cielo.
Ah sì, deh vieni ò morte
à consolar mia vita
chiuderò gl'occhi al fine
in sempiterna notte
à dispetto del ciel d'amore a scorno.
Se dico che deliro chiamo
la notte è m'ha ferito il giorno.
Sì, sì, vieni o mio bel dì
mentre amando avampo e moro
che crudel così anco Barbara t'adoro.
Così folle d'amore
parlava nò ma delirava un core
quando per trarlo il cielo
da Barbara prigione consigliolo à partire.
Che non si vince Amor che col fuggire.
   (Giuseppe Artale)
The cruel line of my endless torments
will never reach
their end (or perhaps?)
they are made without end,
daughters of eternity,
my misfortunes will not cease
to agitate my destiny
to afflict my luck, no,
then the only end to my sorrows is death.
Too barbarous and cruel is the star
which despotically condemns the accused
to martyrdom, the weeping and sighing
are tributes from heaven,
the blessed eyes are too severe,
the arched eyebrows too fierce.
For this, wounded (poor me!),
with no hope of salvation (dear God!),
target of a double arrow,
I am dead in life and despairing in heaven.
Oh yes, oh come, oh death
to console my life,
I will close my eyes in the end in an eternal night
in spite of the heavens, for a love scorned.
If I say I am delirious I call the night
and it is the day which has wounded me.
Yes, come, oh my lovely day,
loving in which I am consumed and expire
for in spite of your barbarous cruelty I adore you.
In this way, a heart crazed with love did not speak, no, it ranted,
when to free it, the heavens from so barbarous a prison counseled a leave-taking,
for Love is not vanquished but by fleeing.


recordings of 8.02
È giungerà pur mai.S, bc, timing 8:59. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Brown-GreenSandyLiine

8.03. HOR CHE APOLLO

Or che Apollo è a Teti in seno
e il mio sol sta in grembo al sonno,
or ch'a lui pensand'io peno,
né posar gl'occhi miei ponno,
a questo albergo per sfogar il duolo
vengo piangente, innamorato e solo.

Sì, Filli, questo core,
che per amor si more,
a te vien supplicante
de' tuoi bei lumi amante.

Mira al pie' tante catene,
lucidissima mia stella,
e se duolti ch'io stia in pene
sii men cruda oppur men bella.

Se men cruda, pietade
avrò del mio servir, saprò che m'ami;
e se men bella, io frangerò i legami.
Vedi al core quante spine
tu mi dai, vermiglia rosa,
e se sdegni mie rovine,
sii men fiera o men vezzosa.


Ma isfogatevi,
spriggionatevi,
miei sospir, s'io già comprendo
che di me ride Filli anco dormendo.

Ride de' miei lamenti
certo questa crudele
e sprezza i preghi miei, le mie querele.
Deggio per ciò partir senza conforto:
se vivo non mi vuoi, mi vedrai morto.

Mentre altrove il pie' s'invia,
io ti lascio in dolce oblio;
parto, Filli, anima mia,
questo sia l'ultimo addio!


Now that Thetis rests against Apollo's breast
and my sun is in sleep's lap,
now that I suffer thinking of him,
on whom I may not rest my eyes,
In this refuge, to relieve my pain,
I come crying in love and alone.

Yes, Filli, this heart
that dies of love,
comes in supplication,
in love with your beautiful eyes.

See my foot so heavily shackled
my brightest star,
and if my suffering hurts you so,
be less cruel - or if not, less beautiful;

if less cruel were the suffering of my slavery,
I would know you loved me
and if you were less beautiful, I could elude these bonds.
See with how many thorns my heart
you pierce, red rose,
and when you scorn my misfortune
be less fierce or less fair;

but vent yourselves,
be liberated, sighs of mine,
for I realize now
that I am mocked by Filli even as she sleeps.

She laughs without a doubt at my disquiet
and ignores the pleading of my lament.
I should therefore leave without consolation;
if alive you do not love me,
dead you will see me.

While to another place my steps do take me,
I leave you in sweet forgetfulness,
I am leaving Filli, my soul,
may this be the last goodbye.
    ~trans. José Luis Greco

recordings of 8.03
Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, 2 vln, lu, hps, org, vlg, timing 15:16. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.

Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, timing 13:41. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.
Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, timing 13:27. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503. 
Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, Roberta Invernizzi, Bizzarrie Armoniche ensemble, Donne Barocche. Opus 111 (France) OP30341. 
Brown-GreenSandyLiine

8.04. L'ASTRATTO

Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento!
Ha d'opprimere il duol forza il concento.
Sì, sì, pensiero, aspetta: a sonar cominciamo
e a nostro senso una canzon troviamo.

"Ebbi il core legato un dì
d'un bel crin..."
La strac[c]erei: subito ch'apro un foglio
sento che mi raccorda il mio cordoglio.

"Fuggia la notte e['l] sol spiegava intorno..."
Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno!

"Volate, o Furie, e conducete
un miserabile al foco eterno..."
Ma che fo nell'inferno?

"Al tuo ciel, vago desio
spiega l'ale e vanne..."
Affé che quel che ti compose
poco sapea dell'amoroso strale!
Desiderio d'amante in ciel non sale.

"Goderò sotto la luna..."
Or questa sì ch'è peggio!

"Sa il destin degl'amanti -- e vuol fortuna..."
Misero! I guai m'han da me stesso astratto,
e cercando un soggetto
per volerlo dir sol cento n'ho detto.

Chi nei carcere d'un crine
i desiri ha prigionieri,
per sue crude aspre ruine
nemmen suoi sono i pensieri.

Chi ad un vago alto splendore
die' fedel la libertà,
schiavo alfin tutto d'amore
nemmen sua la mente avrà.

Quind'io, misero e stolto,
non volendo cantar, cantato ho molto.
   (Giuseppe Artale)



I want, yes, I want to sing.
Perhaps by singing I may ease my torment;
harmony's power should strangle the pain.
Yes, yes, thought, wait; We start playing,
and in affinity with our senses we find a song.

"My heart was once linked
to a precious mane" which I tore loose,
no sooner do I open the door
than I feel the memory of my sorrow.

"I fled at night and the sun shone all around..."
for night and day are here confused.

"Fly, oh Furies, and carry this wretch
to the eternal flames..."
Yet what shall I do in Hell?

In your diffuse heavens desire
unfold your wings and go to her,
for he who writes you
little knew of the amorous dart,
the desire of the lover does not rise to heaven.

"I will rejoice under the moon..."
But the moon is yet worse!

"For it knows the destiny of lovers and governs fortune..."
Wretched, misfortune has distanced me
from myself, and searching for one subject
I have uttered more than a hundred.

He whose desires are prisoners
in the confines of a lock of hair,
his cruel and coarse misfortunes are even more, for not even his thoughts are his own.

He who for an uncertain and lofty radiance
would renounce his liberty
and at last a slave of love become,
not even his judgement will preserve.

So I, wretched and foolish,
not wanting to sing, have sung much.


recordings of 8.04
L'astratto, S, hps, vc, hp, timing 8:56. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114.

L'astratto. Emma Kirkby, Anthony Rooley, Arie Antiche. Musica Oscura 7988.

L'astratto. Sephira Ensemble Stuttgart, Musica da camera del seicento. RBM 3109.

L'astratto. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218. 

L'astratto. S, bc, timing 10:51. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie &Cantate. Glossa GCD 921503. 

L'astratto. B, piano, timing 2:17. Gérard Souzay, baritone; Dalton Baldwin, piano, Recital. Claves

Brown-GreenSandyLiine

8.05. Aure giacche non posso 

dall' idol mio lontan
dirgli il mio duolo
con voi portate à volo nel sendi
Lidio i miei sospiri ardenti.
Ma non fermate o venti
temo che le mie fiamme
sten prino il vostro gelo
è ch'infocato il cielo
dall'ardor mio profondo
partorir possa un novo incendio al mondo.
Il mio cor che sta lontano
dalla sfera del suo foco
mai non posa e cerca invano
trovar quest'in nessun loco.
È follia che lontananza
sani mai le piaghe al core
se più cresce e più s'avvanza
in me ogn'or l'aspro dolore.
Per far più possenti
suoi colpi cupido
lontana l'infido
l'acorda dall'arco così
mentr'io varco altre onde
altre arene lontan dal mio bene
io provo nel core
più acuti gli strali
del nume d'amore.
Tornatemi o catene al bel che mi legò
amante fortunata all'or cantar potrò
che lontananza vana
fa nove piaghe al core e non le sana.
   (Aurelio Aureli)
Breezes, now that I cannot speak
to my distant idol
of my pain,
take with you in your flight
to the breast of Lidio my ardent sighs.
But do not detain yourselves, oh winds;
I fear that my flames will melt
your ice and that with the heavens ignited
by my profound ardor,
the world may again be consumed in flames.
My heart which finds itself far
from the sphere of your fire
never reposes and searches in vain
to find it everywhere.
Separation is insanity,
the wounds of the heart never heal,
and the sharp pain grows and penetrates
more deeply with each hour.
To make his blows more potent,
Cupid distances
the unfaithful one,
like the string from the bow.
Thus as I navigate toward other places,
other sands separate me from my love,
and my heart feels more sharply
the arrows of the god of love.
Bring me back, oh chains,
to the beauty which bound me,
fortunate loved one;
then can I sing that the vain distance
provokes fresh wounds in the heart which it does not cure.

recordings of 8.05
Aure giacche non posso. S, bc, timing 6:30. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Brown-GreenSandyLiine

8.06. Che si può fare

le stelle
rubelle
non hanno pietà
che s'el cielo non da
un influso di pace
al mio penare
che si può fare.
Che si può dire
da gl'astri
disastri
mi piovano ogn'or;
che si può dire
che le perfido
amer un respiro
di niega al mio martire
che si può dire.
Così va rio destin forte
tiranna gl'innocenti
con danna
così l'oro più fido
di costanza e di fè
lasso convienelo raffini d'ogn'or
fuoco di pene.
Sì, sì, sì, sì penar
deggio che darei sospiri
deggio trarne i respiri.
In aspri guai per eternarmi
il ciel niega mia sorte
al periodo vital
punto di morte.
Voi spirti dannati
ne sete beati
s'ogni eumenide ria
sol' è intenta a crucciar
l'anima mia.
Se sono sparite
le furie di Dite
voi ne gl'elisi eterni
i di trahete
io coverò gl'inferni.
Così avvien a chi tocca
calcar l'orme d'un cieco
alfin trabbocca.
   (Sig. Brunacci)
What can one do
if the rebel stars
have no pity;
what can be done
if heaven has
no peaceful influence
to soothe my sorrows;
what can one say
from the stars disasters
rain upon me at all hours;
what can be said
if perfidious love
denies the slightest repose
to my martyrdom;
what can be said?
That is how it goes with perverse destiny,
that condemns the innocent,
so too constancy that most trusted gold
and, oh, it nonetheless need be
purified at every hour
by the flames of my sorrows.
Yes, yes I should suffer,
yes, yes, from my sighs
I should hold back my breath.
In bitter misfortunes so as to prolong
my being, the heavens deny me my destiny,
that my life's course
should lead to death.
Cursed spirits,
you do rejoice indeed,
when each of the perverse furies
has as its only goal
the torment of my soul.
If the furies of Dis
were to vanish,
you would spend your days
in the eternal Elysia,
while I perish in the underworld.
So it happens to him who must
follow the example of the blind man:
in the end he falls to the ground.

recordings of 8.06
Che si può fare? Sephira Ensemble Stuttgart, Musica da camera del seicento. RBM 3109. 
Che si può fare? S, bc, timing 7:58. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503. 
Che si può fare? Ct, hps, timing 4:01. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901

Brown-GreenSandyLiine

8.07. Luci belle, deh, ditemi perché

sempre altere e dispietate
vi mostrate
non curando amor e fé.
Formò Fallari tiranno
contro i rei fiero istromento,
pur alfin nell'empio inganno
breve morte era il tormento.
Io solo, ahi lasso, per più cruda sorte
con perpetuo penar provo la morte.
Or voi arbitre siate al mio dolore
se nel regno d'amore
più infelice amator vi sia di me.
Là nel regno de' tormenti
dolce suon d'ismaria cetra
sin da' cerberi frementi
pure alfin pietade impetra;
io, fatto esempio a' sfortunati amanti,
spargo invano sospir, accenti e pianti.
Or dunque al mio pregar sorde e rubelle,
ho da dir, crude stelle,
che nel ciel di beltà pietà non v'è.
   (Brunacci)
Wondrous eyes, ah, tell my why
you appear always contemptuous and merciless,
unmindful of love and faith.
Fallari the tyrant invented
a fierce instrument for the culprits,
but in the merciless deceit,
the torment consisted of swift death;
I alone, oh, exhausted by an even more cruel fate with perpetual sorrow do sense death.
Be now the arbiters of my pain,
tell if in the kingdom of love
you know of an more unhappy lover.
There in the kingdom of suffering
the sweet sound of Ismaria's lyre
silences the howling of the cerberi
until at last compassion reigns;
I am the example of the unfortunate lover.
In vain do sighs, moans and tears spill forth
from within me.
Now in answer to my plea, deaf and rebellious,
I must tell you, cruel stars,
that in the heavens there is no mercy.

recordings of 8.07
Luci belle, deh ditemi perchè, S, hps, vlg, timing 5:52. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.

Luci belle, deh ditemi perchè, S, hps, vc, hp, timing 5:38. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114. 
Luci belle, deh ditemi perchè, S, hps, vc, timing 10:18. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Brown-GreenSandyLiine

8.08. Non c'e più fede,

no no no, non c'è più fede.
Come rea di tradimento,
fu da amor posta al tormento
e un rival morte gli diede.
No no no, non c'è più fede.
Vestitevi a bruno,
pensieri dolenti!
Di pianti e lamenti
è il tempo opportuno;
di doglie ciascuno,
di pene e tormenti
deh facciasi erede!


There is no more faith.
as if guilty of treachery,
I was sent to the torments of love
and was given death by a rival.
No, there is no more faith.
Dress yourselves in mourning,
you sad thoughts!
Of weeping and laments,
it is the appropriate time;
sorrow is for everyone,
each must make himmself heir
to pain and torment.
    (translation Candace A Magner)

recordings of 8.08
none
Brown-GreenSandyLiine

8.09. È pazzo il mio core

se ogn'hor delirante adora
un sembiante ch'è tutto rigore
è pazzo il mio core.
S'adira
sospira
si lagna s'accora
frenetica ogn'hora
nel duolo delira.
Ma s'egli sta in pene
per chi lo disprezza
e ben da catene
e come tallo tien
legato Amore.

È pazzo il mio core.
Hor ride hor s'uccide
piangendo sua sorte
hor brama la morte
hor questa deride
ma s'ei per quel volto
si strugge
nol fugge
a fè ch'egli è stolto
e come tal si crucia in fiero ardore.
È pazzo il mio core.


This heart of mine is mad,
delerious at every instant
in adoration of a face
whose rigidity is severe;
this heart of mine is mad,
it becomes enraged,
it sighs,
it laments and grieves,
it is ceaselessly restless
in its pain it raves.
But if it suffers
for the one whose spurn it incites,
it is well shackled,
and as such
is moored to Love.

This heart of mine is mad.
At times he laughs, at times he dies,
lamenting his fate;
at times intensely desiring death,
at times scornful of her.
But if for that face
he is consumed
he hides not
from himself, the fool,
and in so doing torments himself
with cruel ardor.

recordings of 8.09
È Pazzo il mio core, s, hps, vc, timing 4:35. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.

È Pazzo il mio core, ct, bc,  timing 5:35. Flavio Ferri-Benedetti, Ensemble Il Profondo, La Pazza. Resonando RN-10001.
Brown-GreenSandyLiine

8.10. Tu me ne puoi ben dire

Ardo ogn'hor mi struggo in pene
idolatro le catene
e adoro la cagion del mio morire.
Tutto è ver ma vo servire.
Tu me ne puoi ben dire.
Senti Lilla inesorabile
mostro di crudeltà
com' io di fedeltà.
Arma'l ciglio e scocca il guardo
piaga'l sen da morte
all'alma t'adorerò
ne muterò
con te fede o costanza
se ben si strugge amor
senza speranza.
Tutto è ver ma vo servire.
Tu me ne puoi ben dire.
At every instant I burn,
I am consumed in grief,
I idolize my chains
and I adore the cause
of my agony;
all is true, yet to be a slave is what I desire.
Listen, inexorable Lilla,
monster of cruelty,
as I am faithful,
arm your brow and shoot your glance,
wound my breast, kill my soul,
I will adore you, nor will I change
my belief in you nor my constancy
even if love should consume itself
without hope.

recordings of 8.10
È Pazzo il mio core, s, hps, vc, timing 4:35. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503. This work is included as part of "E Pazzo il mio core" on this recording.
Brown-GreenSandyLiine

8.11. Ferma il piede
o traditore.
Non t'avvedi
ch'a miei danni
tess'inganni
per traffiger il mio core.
Ferma il piede o traditore.
Ne gl'avori di quel seno
sta la gioia del mio affetto
se t'accosti in un baleno.
Tu mi rubbi il cor dal petto
dunque tropo m'offendi
se qual Ape pretendi
per mio mal.
Di succhia il mio bel fiore.
Ferma il piede.
Ma se tenti quella bocca
cerchi insieme il tuo perire
poi ch'il ciel fulmini scoccha
contro ogn'un, ch'usa tradire
e più fieri gh'aventa
contro ogni cor, che tenta
d'ingannar chi è legato in man d'Amore.
Ferma il piede.

Halt your step, o traitor.
Don't you realize that
against me you are weaving
deceptions to pierce my heart?
In the ivory of that breast
resides the joy of my affection.
If you approach, in a flash you
steal my heart from my breast.
So much you wrong me;
as a bee you demand to suck
of my lovely blossom,
to my misfortune.
But if you try that mouth,
you also seek your peril,
for heaven unleashes thunderbolts
against all those who are habitually treacherous.
Even more vehemently it strikes
every cheating heart that deceives
the one bound by the hand of love.
   (translation Randall Wong)

recordings of 8.11
none
Brown-GreenSandyLiine

8.12. Donne belle
e vanità
il dire ch'il core
al male d'amore
rimedio non ha.
Altri ha fede alla speranza
altri al tempo i voti porge
altri pure alfin s'accorge
che non valla lontananza.
Io ch'a prova il fè per pietà
vel dirò il rimedio
d'Amor: è l'incostanza
e credetelo a me, che così sta.
Donne belle.
Non tormenta gelosia
credeltà son crucia il seno
siasi Adone, o sia Bireno
mai dira la sorte è ria.
Tal sempre in libertà
alfin s'accorgerà
che'l doresi d'Amore è una follia
e credetelo a me, che così sta.
Donne belle.
   (Sig. Brunacci)

Beautiful women, it is vanity
to say that there is no cure
for the heart
sick with love.
Some have faith in Hope,
others offer their prayers to Time;
others will at last realize
that being far away is of no help.
Out of pity, I, who know from experience,
will tell you that the cure for love
is inconstancy,
and believe me, that's the way it is.
Jealousy doesn't torment,
cruelty doesn't torture his breast.
Whether he is Adonis or Bireno
the free man will never say
that fate is cruel.
In the end he will realize
that suffering for love is madness,
and believe me, that's the way it is.
   (translation Randall Wong)


recordings of 8.12
none
Brown-GreenSandyLiine