OPUS 8 TEXTS
8.04. L'ASTRATTO Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento! Ha d'opprimere il duol forza il concento. Sì, sì, pensiero, aspetta: a sonar cominciamo e a nostro senso una canzon troviamo. "Ebbi il core legato un dì d'un bel crin..." La strac[c]erei: subito ch'apro un foglio sento che mi raccorda il mio cordoglio. "Fuggia la notte e['l] sol spiegava intorno..." Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno! "Volate, o Furie, e conducete un miserabile al foco eterno..." Ma che fo nell'inferno? "Al tuo ciel, vago desio spiega l'ale e vanne..." Affé che quel che ti compose poco sapea dell'amoroso strale! Desiderio d'amante in ciel non sale. "Goderò sotto la luna..." Or questa sì ch'è peggio! "Sa il destin degl'amanti -- e vuol fortuna..." Misero! I guai m'han da me stesso astratto, e cercando un soggetto per volerlo dir sol cento n'ho detto. Chi nei carcere d'un crine i desiri ha prigionieri, per sue crude aspre ruine nemmen suoi sono i pensieri. Chi ad un vago alto splendore die' fedel la libertà, schiavo alfin tutto d'amore nemmen sua la mente avrà. Quind'io, misero e stolto, non volendo cantar, cantato ho molto. (Giuseppe Artale) | I want, yes, I want to sing. Perhaps by singing I may ease my torment; harmony's power should strangle the pain. Yes, yes, thought, wait; We start playing, and in affinity with our senses we find a song. "My heart was once linked to a precious mane" which I tore loose, no sooner do I open the door than I feel the memory of my sorrow. "I fled at night and the sun shone all around..." for night and day are here confused. "Fly, oh Furies, and carry this wretch to the eternal flames..." Yet what shall I do in Hell? In your diffuse heavens desire unfold your wings and go to her, for he who writes you little knew of the amorous dart, the desire of the lover does not rise to heaven. "I will rejoice under the moon..." But the moon is yet worse! "For it knows the destiny of lovers and governs fortune..." Wretched, misfortune has distanced me from myself, and searching for one subject I have uttered more than a hundred. He whose desires are prisoners in the confines of a lock of hair, his cruel and coarse misfortunes are even more, for not even his thoughts are his own. He who for an uncertain and lofty radiance would renounce his liberty and at last a slave of love become, not even his judgement will preserve. So I, wretched and foolish, not wanting to sing, have sung much. |
recordings of 8.04
L'astratto, S, hps, vc, hp, timing 8:56. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114.
L'astratto. Emma Kirkby, Anthony Rooley, Arie Antiche. Musica Oscura 7988.
L'astratto. Sephira Ensemble Stuttgart, Musica da camera del seicento. RBM 3109.
L'astratto. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.
L'astratto. S, bc, timing 10:51. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie &Cantate. Glossa GCD 921503.
L'astratto. B, piano, timing 2:17. Gérard Souzay, baritone; Dalton Baldwin, piano, Recital. Claves |
8.06. Che si può fare le stelle rubelle non hanno pietà che s'el cielo non da un influso di pace al mio penare che si può fare. Che si può dire da gl'astri disastri mi piovano ogn'or; che si può dire che le perfido amer un respiro di niega al mio martire che si può dire. Così va rio destin forte tiranna gl'innocenti con danna così l'oro più fido di costanza e di fè lasso convienelo raffini d'ogn'or fuoco di pene. Sì, sì, sì, sì penar deggio che darei sospiri deggio trarne i respiri. In aspri guai per eternarmi il ciel niega mia sorte al periodo vital punto di morte. Voi spirti dannati ne sete beati s'ogni eumenide ria sol' è intenta a crucciar l'anima mia. Se sono sparite le furie di Dite voi ne gl'elisi eterni i di trahete io coverò gl'inferni. Così avvien a chi tocca calcar l'orme d'un cieco alfin trabbocca. (Sig. Brunacci) | What can one do if the rebel stars have no pity; what can be done if heaven has no peaceful influence to soothe my sorrows; what can one say from the stars disasters rain upon me at all hours; what can be said if perfidious love denies the slightest repose to my martyrdom; what can be said? That is how it goes with perverse destiny, that condemns the innocent, so too constancy that most trusted gold and, oh, it nonetheless need be purified at every hour by the flames of my sorrows. Yes, yes I should suffer, yes, yes, from my sighs I should hold back my breath. In bitter misfortunes so as to prolong my being, the heavens deny me my destiny, that my life's course should lead to death. Cursed spirits, you do rejoice indeed, when each of the perverse furies has as its only goal the torment of my soul. If the furies of Dis were to vanish, you would spend your days in the eternal Elysia, while I perish in the underworld. So it happens to him who must follow the example of the blind man: in the end he falls to the ground. |
recordings of 8.06
Che si può fare? Sephira Ensemble Stuttgart, Musica da camera del seicento. RBM 3109.
Che si può fare? S, bc, timing 7:58. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Che si può fare? Ct, hps, timing 4:01. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps. Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6, Tactus TC616901
|