Friday

OPUS 8 TEXTS

OPUS 8 TEXTS


8.01. Cieli, stelle, deitadi,
or chi distempra in colori l'aurora,
onde di donna,
che cieli stelle e deità pareggia,
le glorie, il bello e i nobili sembianti
con canoro pennello,
con pennelli di penne io pinga e canti.
Vago crine,
che ruine
porti all'alme,
che più stami
di legami
ordisc'ai cori,
sia poco al paragon de' suoi tesori.
Occhi vaghi,
mai non paghi
Di ferire
che zaffiri
Con bei giri
d'alte tempre,
siansi piccioli cieli et ardan sempre.
Vago neo sulla sinistra
guancia poi si raffigura,
onde pose dopo fatto
volto candido et intatto
in un bello oltre misura
punto fermo la natura.
Delle labra e della bocca
che fan scorno agl'eritrei
dir vorrei, ma chi dir può?
Io non so quai più sian belle in effetto,
o le perle ch'ha in bocca o quelle in petto.
Lusinghiere catene,
adorabili orgogli,
placidissimi sdegni, honesti sguardi,
soavissime fiamme e care morti,
in ogn'atto riserba:
il tratto è maestoso, il passo è imperioso
che su troni di Regni e in un d'ardori
può premer l'alme e calpestarre i cori.
Ma del senno e della destra,
chi dirà lode che baste?
Dotto l'un, l'altra in palestra,
carte verga e stringe l'haste.
Così può, così vale in pace e in guerra
una SOFIA per due Minerve in terra.
Ma dove spieghi il volo,
se d'aquila non sei, penna inesperta?
Serbansi con più vivi alti colori
più delle carte il suo ritratto i cori.
(Cavalier Giuseppe Artale)

Heavens, stars, deities,
who color the dawn,
I paint and sing with a melodious paintbrush,
with the brush of a quill, of the glories, beauty, and noble
features of a Lady who
equals the heavens, stars, and deities.
Fair tresses,
that bring ruin
to the souls of men,
that weave
many bonds
around hearts,
they're the least among her treasures.
The lovely eyes,
that never tire of
wounding,
such sapphires
with beautiful motions
of noble mien,
let them be small heavens and burn forever.
Then a charming beauty spot
can be seen on the left cheek,
where nature placed it after having made
a pure and untainted face,
as the final mark of a beauty
beyond compare.
Of her lips and mouth,
that put to shame the pearls of Eritrea,
I'd like to say... but who can describe them?
In fact I don't know which are more beautiful,
the pearls in her mouth or those on her breast.
Enticing chains,
adorable haughtiness,
gentle disdain, honest glances,
sweet flames and precious deaths,
in all her acts reserved:
her features are majestic, her gait proud,such that
on the thrones of both kingdoms and passion
she can vanquish souls and crush hearts.
But of her intellect and her strength,
who can speak sufficient praises?
With the one she writes with wisdom on paper,
with the other she firmly holds the lance.
Thus in both peace and in war
one SOFIA on Earth is worth two Minervas.
But where, unskillful quill, do you attempt to fly,
since you're not from an eagle?
Her portrait is painted in brighter and
more noble colors in hearts than on paper.
~translation Richard Kolb



recordings of 8.01
Cieli, stelle, deitadi. S, bc, timing 9:23. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.  

Cieli, stelle, deitadi. S, bc, timing 9:02. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.
Brown-GreenSandyLiine


8.02. È giungerà pur mai

alle linea crudele
de miei lunghi tormenti il punto (ò forse)
fatte son senza fine
figlie d'eternità le mie ruine
terminerà mai
d'agitarmi il destino
d'affligermi la sorte, nò, nò, nò, nò
che solde miei guai fine è la morte.

Troppo Barbara è crudele
è la stella che tirannami
con danna a rei martiri
son tributi di ciel.
Pianti e sospiri son troppo severe
le luci beate son troppo guerriere.
Due ciglio in arcate ond'io ferite (ahì lasso)
senza speranza di salute (Oh Dio)
bersaglio a doppio telo son morto
in vita e disperato in cielo.

Ah sì, deh vieni ò morte
à consolar mia vita
chiuderò gl'occhi al fine
in sempiterna notte
à dispetto del ciel d'amore a scorno.
Se dico che deliro chiamo
la notte è m'ha ferito il giorno.
Sì, sì, vieni o mio bel dì
mentre amando avampo e moro
che crudel così anco Barbara t'adoro.
Così folle d'amore
parlava nò ma delirava un core
quando per trarlo il cielo
da Barbara prigione consigliolo à partire.
Che non si vince Amor che col fuggire.
(Giuseppe Artale)

The cruel line
of my endless torments
will never reach its end (or perhaps?)
they are made without end,
daughters of eternity, my misfortunes
will not cease
to agitate my destiny
to afflict my luck, no,
then the only end to my sorrows is death.

Too barbarous and cruel is the star
which despotically condemns the accused
to martyrdom, the weeping and sighing
are tributes from heaven.
The blessed eyes are too severe,
the arched eyebrows too fierce.
For this, wounded (poor me!),
with no hope of salvation (dear God!),
target of a double arrow,
I am dead in life and despairing in heaven.

Oh yes, oh come, oh death
to console my life,
I will close my eyes in the end
in an eternal night
in spite of the heavens, for a love scorned.
If I say I am delirious I call the night
and it is the day which has wounded me.
Yes, come, oh my lovely day,
loving in which I am consumed and expire
for in spite of your barbarous cruelty I adore you. In this way, a heart crazed with love
did not speak, no, it ranted,
when to free it, the heavens from so barbarous a prison counseled a leave-taking,
for Love is not vanquished but by fleeing.
~translation Richard Kolb


recordings of 8.02
È giungerà pur mai.S, bc, timing 8:59. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Brown-GreenSandyLiine

8.03.  Hor che Apollo  
Serenata con violini

Hor che Apollo è a Teti in seno
E il mio sol sta in grembo al sonno,
Hor ch'a lui pensand'io peno,
Né posar gl'occhi miei ponno,
A questo albergo per sfogar il duolo
Vengo piangente, innamorato e solo.

Sì, Filli, questo core
Che per amor si more,
A te vien supplicante
De' tuoi bei lumi amante.

Mira al pie' tante catene,
Lucidissima mia stella,
E se duolti ch'io stia in pene
Sii men cruda o pur men bella.

Se men cruda, pietade
Havrò del mio servir, saprò che m'ami;
E se men bella, io frangerò i legami.

Vedi al core quante spine
Tu mi dai, vermiglia rosa,
E se sdegni mie rovine,
Sii men fiera o men vezzosa.

Ma isfogatevi,
Spriggionatevi,
Miei sospir, s'io già comprendo
Che di me ride Filli anco dormendo.

Ride de' miei lamenti
Certo questa crudele,
E sprezza i preghi miei, le mie querele.
Deggio per ciò partir senza conforto:
Se vivo non mi vuoi, mi vedrai morto.

Mentre altrove il pie' s'invia,
Io ti lascio in dolce oblio;
Parto, Filli, anima mia,
Questo sia l'ultimo a Dio.


  

Now that Apollo rests on the breast of Thetis
and my sun is in the arms of sleep,
now that I'm suffering thinking of her
and my eyes can find no rest,
I come to this refuge to relieve my pain,
in tears, in love, and alone.

Yes, Filli, this heart
that is dying of love
comes imploringly to you,
in love with your beautiful eyes.

See all the chains holding me down,
my luminous star,
and if it grieves you to see me suffer,
be less cruel or at least less beautiful.

If you're less cruel, you'll take pity
on my servitude, and I'll know that you love me;
if you were less beautiful, I could break my chains.

Red rose, look at how
you pierce my heart with many thorns,
and if you're indifferent to my distress,
be less ruthless or less enchanting.

But express yourselves,
unbind yourselves,
my sighs, for now I understand that
Filli scorns me even when she's asleep.

In truth that cruel one
ridicules my lamenting,
and disdains my pleading, my mourning.
Thus I must depart without consolation:
If you don't want me alive, you'll see me dead.

As I go elsewhere
I leave you in sweet oblivion;
I'm leaving, Filli, my soul,
let this be my last farewell.
~translation Richard Kolb

recordings of 8.03
Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, 2 vln, lu, hps, org, vlg, timing 15:16. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.

Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, timing 13:41. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.

Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, timing 13:27. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.

Serenata: Or che Apollo è a Teti in seno, S, bc, 2vl, Roberta Invernizzi, Bizzarrie Armoniche ensemble, Donne Barocche. Opus 111 (France) OP30341.
Brown-GreenSandyLiine

8.04. L'ASTRATTO 

 
Voglio, sì, vò cantar: forse cantando
Trovar pace potessi al mio tormento;
Hà d'opprimere il duol forza il concento.
Sì, sì, pensiero, aspetta,
A sonar comintiamo,
E a nostro senso una canzon troviamo.

"Hebbi il core legato un dì
D'un bel crin..."
La stracerei: subito ch'apro un foglio
Sento che mi raccorda il mio cordoglio.

"Fuggia la notte e sol spiegava intorno..."
Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno.

"Volate, o Furie,
E conducete
Un miserabile
Al foco eterno..."
Ma che fo nell'inferno?

"Al tuo ciel, vago desio,
Spiega l'ale e vanne..."
A fè, che quel che ti compose
Poco sapea dell'amoroso strale:
Desiderio d'amante in ciel non sale.

"Goderò sotto la luna..."
Hor questa sì ch'è peggio!
Sa il destin degl'amanti, e vuol fortuna.

Misero, i guai m'han da me stesso astratto,
E cercando un soggetto
Per volerlo dir sol cento n'ho detto.

Chi nel carcere d'un crine
I desiri ha prigionieri,
Per sue crude aspre ruine
Ne men suoi sono i pensieri.

Chi ad un vago alto splendore
Diè fedel la libertà,
Schiavo alfin tutto d'amore,
Ne men sua la mente havrà.

Quind'io, misero e stolto,
Non volendo cantar cantato ho molto.
   (Giuseppe Artale)

Distracted Lover

I want, yes, I want to sing: maybe in singing
I can find relief from my torment;
music has the power to overcome suffering.
Yes, yes, wait, I'm thinking,
Let's start playing
and find a song that suits our mood.

"If one day my heart were bound
by beautiful tresses..."
I'd rip them off! As soon as I look at a page
of music I'm reminded of my torment.

"The night fled and the sun spread its light..."
Oh sure, here we go confusing day and night!

"Fly, o Furies,
and carry
this miserable creature
to the eternal fire."
But what am I doing in Hell?

"To your heaven, blithe yearning,
spread your wings and go..."
Clearly, the person who wrote you
didn't know much about love.
A lover's desires don't rise to Heaven.

"I'll rejoice under the moon..."
This is even worse! He knows what happens to lovers and expects good fortune.

O misery! My woes have estranged me
from myself, and seeking a subject to
express it I've proposed a hundred.

For one whose hopes are bound
by beautiful tresses,
to his cruel bitter ruin,
not even his thoughts are his own.

One who entrusts his liberty
to a fair proud beauty,
in the end is completely enslaved by love,
and he won't even have his mind.

Thus I, miserable and foolish,
not wanting to sing have sung much.
~translation Richard Kolb

recordings of 8.04
L'astratto, S, hps, vc, hp, timing 8:56. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114.

L'astratto. Emma Kirkby, Anthony Rooley, Arie Antiche. Musica Oscura 7988.

L'astratto. Sephira Ensemble Stuttgart, Musica da camera del seicento. RBM 3109.

L'astratto. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218.

 
L'astratto. S, bc, timing 10:51. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Brown-GreenSandyLiine

8.05. Aure giacche non posso

Aure, già che non posso
Dall' idol mio lontan dirgli il mio duolo,
Con voi portate à volo
Nel sen di Lidio i miei sospiri ardenti.
Ma nò, fermate o venti,
Temo che le mie fiamme
Stemprino il vostro gelo,
E ch'infocato il cielo
Dall'ardor mio profondo
Partorir possa un novo incendio al mondo.

Il mio cor che sta lontano
Dalla sfera del suo foco,
Mai non posa e cerca invano
Trovar quiete* in nessun loco.

È follia che lontananza
Sani mai le piaghe al core,
Se più cresce e più s'avvanza
In me ogn'or l'aspro dolore.

Per far più possenti
Suoi colpi cupido
Lontana, l'infido,
La corda dall'arco.
Così mentr'io varco
Altre onde, altre arene
Lontan dal mio bene,
Io provo nel core
Più acuti gli strali
Del nume d'amore.

Tornatemi o catene
Al bel che mi legò
Amante fortunata;
All'hor cantar potrò
Che lontananza vana
Fa nove piaghe al core e non le sana.
   (Aurelio Aureli)


Sweet breezes, since I cannot
tell my far off idol of my suffering,
carry on your wings
my ardent sighs to the breast of Lidio.
But no, stop, oh winds,
for I'm afraid that my flames
will disrupt your coolness,
and that the heavens, set ablaze
by my deep ardor,
might again consume the Earth in flames.

My heart, that is far
from the sphere of its fire,
never rests and searches in vain
without anywhere finding peace.

It's folly to think that separation
ever can heal the wounds of the heart,
because in me every hour the bitter pain
sustains itself and grows.

In order to make his
bowshots more forceful, Cupid
the traitor stretches the string far
from the bow.
Thus while I traverse
other seas, other shores
far from my love,
I feel in my heart
more acutely the arrows
of the god of love.

Return me, o chains,
to the beauty that bound me,
a fortunate lover;
then I'll be able to sing
that separation in vain
wounds the heart anew and doesn't heal it.
~translation Richard Kolb

recordings of 8.05
Aure giacche non posso. S, bc, timing 6:30. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.
Brown-GreenSandyLiine
8.06. Che si può fare


Che si può fare?
Le stelle rubelle
Non hanno pietà.
Che s'el cielo non dà
Un influsso di pace al mio penare,
Che si può fare?

Che si può dire?
Da gl'astri disastri
Mi piovano ogn'hor;
Che le perfido amor
Un respiro diniega al mio martire,
Che si può dire?

Così va rio destin forte tiranna,
Gl'innocenti condanna:
Così l'oro più fido
Di costanza e di fè, lasso conviene,
lo raffini d'ogn'hor fuoco di pene.

Sì, sì, penar deggio,
Sì, che darei sospiri,
Deggio trarne i respiri.
In aspri guai per eternarmi
Il ciel niega mia sorte
Al periodo vital
Punto di morte.

Voi spirti dannati
Ne sete beati
S'ogni eumenide ria
Sol' è intenta a crucciar l'anima mia.

Se sono sparite
Le furie di Dite,
Voi ne gl'elisi eterni
I dì trahete io coverò gl'inferni.

Così avvien a chi tocca
Calcar l'orme d'un cieco,
Al fin trabbocca.
   (Sig. Brunacci)



  






What can you do?
The stars, intractable,
have no pity.
Since the gods don't give
a measure of peace in my suffering,
what can I do?

What can you say?
From the heavens disasters
keep raining down on me;
Since that treacherous Cupid
denies respite to my torture,
what can I say?

That's how it is with cruel destiny
the powerful tyrant, it condemns the innocent:
thus the purest gold
of constancy and faithfulness, alas,
is continually refined in the fire of pain.

Yes, yes, I have to suffer,
yes, I must sigh,
I must breathe with difficulty.
In order to eternalize my trials
heaven witholds from me
the final period of death
to  my lifespan

You spirits of the damned,
you're blessed,
since all the cruel Eumenides *
are intent only on torturing my soul.

Since the furies of Dis *
have disappeared,
you spend your days in the Elysian fields
while I molder in hell.

Thus it happens that he who follows
the shadow of a blind god
stumbles in the end.
~translation Richard Kolb

* In Aeschylus's Eumenides, the furies of Dis are guardians of
the underworld that were offered a position of honor in Athens
by Athena, and upon their acceptance were transformed into
the Eumenides, or "soothed ones." The reference here seems to
combine Aeschylus's account with that of Dante's Inferno.
recordings of 8.06
Che si può fare? Sephira Ensemble Stuttgart, Musica da camera del seicento. RBM 3109. 

Che si può fare? S, bc, timing 7:58. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.

Che si può fare? Ct, hps, timing 4:01. Tadashi Miroku, ct, Silvia Rambaldi, hps.
Strozzi: Ariette a voce sola, Op. 6
, Tactus TC616901

Brown-GreenSandyLiine

8.07. Luci belle, deh, ditemi perché

Luci belle, deh, ditemi perché
Sempre altere e dispietate
Vi mostrate,
Non curando amor e fè.

Formò Fallari tiranno
Contro i rei fiero istromento,
Pur alfin nell'empio inganno
Breve morte era il tormento.
Io solo, ahi lasso, per più cruda sorte,
Con perpetuo penar provo la morte.
Hor voi arbitre siate al mio dolore,
Se nel regno d'amore
Più infelice amator vi sia di me.

Luci belle...

Là nel regno de' tormenti,
Dolce suon d'Ismaria cetra
Sin da Cerberi frementi
Pure alfin pietade impetra.
Io, fatto esempio a' sfortunati amanti,
Spargo invano sospir, accenti e pianti.
Hor dunque al mio pregar sorde e rubelle,
Ho da dir, crude stelle,
Che nel ciel di beltà pietà non v'è.

Luci belle...
   (Gaudentio Brunacci)






Beautiful eyes, oh, tell my why
you always seem
contemptuous and merciless,
unmindful of love and devotion.

Phalaris* the tyrant invented
a fierce instrument for culprits,
but in merciless deceit
the torment ended in swift death.
I alone, alas, by a more cruel fate
die in perpetual pain.
Judge my suffering:
in the kingdom of love is there
a more unhappy lover?



There in the kingdom of torments
the sweet sound of Orpheus' lyre
silences the howling of Cerberus**
until at last compassion reigns.
I, made an example for ill-starred lovers,
scatter sighs, plaints, and tears in vain.
Since you remain deaf and resistant to my pleading,
I must say, cruel eyes, that in the
heavenly realm of beauty there is no compassion.
~translation Richard Kolb

*Phalaris of Acragas (570-554 b.c.) was a Sicilian tyrant,
believed to have killed his victims by roasting them alive inside
a bronze bull. Mentioned by Aristotle as the prototype of an
evil dictator.
**Ismaria = Thrace, birthplace of  Orpheus.
Cerberus: three-headed dog/monster in Greek mythology.
recordings of 8.07
Luci belle, deh ditemi perchè, S, hps, vlg, timing 5:52. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.

Luci belle, deh ditemi perchè, S, hps, vc, hp, timing 5:38. Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantates. Harmonia Mundi HM1114. 

Luci belle, deh ditemi perchè, S, hps, vc, timing 10:18. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie  Cantate. Glossa GCD 921503.
Brown-GreenSandyLiine

8.08. Non c'e più fede
Aria
Non c'è più fede, no, no.
Come rea di tradimento,
Fu da amor posta al tormento,
E un rival morte gli diede.

Vestitevi a bruno,
Pensieri dolenti,
Di pianti e lamenti
È il tempo opportuno.
Di doglie ciascuno,
Di pene e tormenti
Deh, facciasi herede.

Non c'è più fede...


Constancy is no more.
Convicted of treason,
it was consigned to torture by love,
and a rival has put it to death.

Put on mourning,
sad thoughts,
it's a time
for tears and lamenting.
In grief
let all be heir
to afflictions and torments.
~translation Richard Kolb

recordings of 8.08
none
Brown-GreenSandyLiine

8.09. È pazzo il mio core
Aria
È pazzo il mio core,
Se ogn'hor delirante
Adora un sembiante
Ch'è tutto rigore.

S'adira, sospira
Si lagna, s'accora,
Frenetica ogn'hora
Nel duolo delira.
Ma s'egli sta in pene
Per chi lo disprezza,
È ben da catene,
E come tal lo tien legato Amore,
È pazzo il mio core...

Hor ride, hor s'uccide,
Piangendo sua sorte,
Hor brama la morte,
Hor questa deride.
Ma s'ei per quel volto
Si strugge,
Nol fugge,
A fè ch'egli è stolto,
E come tal si crucia in fiero ardore,
È pazzo il mio core...


My heart is crazy,
since it keeps deliriously
adoring a face
that is all severity.

It gets angry, it sighs,
it laments, it grieves,
always frantic,
it raves in affliction.
But although it dwells in pain
for one who disdains it,
it's completely enchained,
and since that's the way Love keeps it bound,
My heart is crazy...

Sometimes it laughs, sometimes it strikes itself down,
mourning its fate,
sometimes it wishes itself dead,
sometimes it shuns her.
But although it's destroying itself
because of that face,
instead of escaping,
it's a fool for sure,
and like a fool torments itself in a cruel flame,
my heart is crazy...
~translation Richard Kolb


recordings of 8.09
È Pazzo il mio core, s, hps, vc, timing 4:35. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503.

È Pazzo il mio core, ct, bc,  timing 5:35. Flavio Ferri-Benedetti, Ensemble Il Profondo, La Pazza. Resonando RN-10001.
Brown-GreenSandyLiine
8.10. Tu me ne puoi ben dire Aria
Tu me ne puoi ben dire.
Ardo ogn'hor, mi struggo in pene,
Idolatro le catene
E adoro la cagion del mio morire:
Tutto è ver ma vo servire,
Tu me ne puoi ben dire.

Senti, Lilla inesorabile,
Mostro di crudeltà
Com'io di fedeltà,
Arma'l ciglio e scocca il guardo,
Piaga'l sen, da morte all'alma;
T'adorerò;
Ne muterò con te fede o costanza,
Se ben si strugge amor senza speranza.
Tutto è ver ma vo servire,
Tu me ne puoi ben dire....


You can say what you like.
I burn constantly, I'm consumed with agony,
I idolize the fetters,
and adore the cause of my death:
it's all true but I want to be enslaved,
you can say what you like.

Listen, inexorable Lilla,
monster of cruelty
as I am of faithfulness:
furrow your brow, shoot hard glances,
wound my breast, kill my soul;
I'll adore you; my steadfastness
and constancy to you will not change,
though love consumes itself without hope.
It's all true but I want to be enslaved,
you can say what you like....
~translation Richard Kolb
recordings of 8.10
È Pazzo il mio core, s, hps, vc, timing 4:35. Emanuela Galli, La Risonanza, Arie & Cantate. Glossa GCD 921503. This work is included as part of "E Pazzo il mio core" on this recording.
Brown-GreenSandyLiine

8.11. Ferma il piede
o traditore.
Non t'avvedi
ch'a miei danni
tess'inganni
per traffiger il mio core.
Ferma il piede o traditore.
Ne gl'avori di quel seno
sta la gioia del mio affetto
se t'accosti in un baleno.
Tu mi rubbi il cor dal petto
dunque tropo m'offendi
se qual Ape pretendi
per mio mal.
Di succhia il mio bel fiore.
Ferma il piede.
Ma se tenti quella bocca
cerchi insieme il tuo perire
poi ch'il ciel fulmini scoccha
contro ogn'un, ch'usa tradire
e più fieri gh'aventa
contro ogni cor, che tenta
d'ingannar chi è legato in man d'Amore.
Ferma il piede.

Halt your step, o traitor.
Don't you realize that
against me you are weaving
deceptions to pierce my heart?
In the ivory of that breast
resides the joy of my affection.
If you approach, in a flash you
steal my heart from my breast.
So much you wrong me;
as a bee you demand to suck
of my lovely blossom,
to my misfortune.
But if you try that mouth,
you also seek your peril,
for heaven unleashes thunderbolts
against all those who are habitually treacherous.
Even more vehemently it strikes
every cheating heart that deceives
the one bound by the hand of love.
   (translation Randall Wong)

recordings of 8.11
none
Brown-GreenSandyLiine

8.12. Donne belle
e vanità
il dire ch'il core
al male d'amore
rimedio non ha.
Altri ha fede alla speranza
altri al tempo i voti porge
altri pure alfin s'accorge
che non valla lontananza.
Io ch'a prova il fè per pietà
vel dirò il rimedio
d'Amor: è l'incostanza
e credetelo a me, che così sta.
Donne belle.
Non tormenta gelosia
credeltà son crucia il seno
siasi Adone, o sia Bireno
mai dira la sorte è ria.
Tal sempre in libertà
alfin s'accorgerà
che'l doresi d'Amore è una follia
e credetelo a me, che così sta.
Donne belle.
   (Sig. Brunacci)

Beautiful women, it is vanity
to say that there is no cure
for the heart
sick with love.
Some have faith in Hope,
others offer their prayers to Time;
others will at last realize
that being far away is of no help.
Out of pity, I, who know from experience,
will tell you that the cure for love
is inconstancy,
and believe me, that's the way it is.
Jealousy doesn't torment,
cruelty doesn't torture his breast.
Whether he is Adonis or Bireno
the free man will never say
that fate is cruel.
In the end he will realize
that suffering for love is madness,
and believe me, that's the way it is.
   (translation Randall Wong)


recordings of 8.12
none
Brown-GreenSandyLiine